Romans 14:21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble. It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble. It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles. It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble. The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble, upset, or weak. It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble. For it is good that we do not eat flesh, neither drink wine, neither anything by which our brother is subverted. The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor do any thing by which thy brother stumbles or is offended or is sick. It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak. It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall. It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. Romakëve 14:21 ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:21 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:21 Romanoetara. 14:21 D Roemer 14:21 Римляни 14:21 羅 馬 書 14:21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒,這才是好的。 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒,这才是好的。 無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。 Poslanica Rimljanima 14:21 Římanům 14:21 Romerne 14:21 Romeinen 14:21 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει· καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν / πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει· Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν ο ἴνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει καλον το μη φαγειν κρεα, μηδε πιειν οινον, μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει. καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en hō ho adelphos sou proskoptei. kalon to me phagein krea mede piein oinon mede en ho ho adelphos sou proskoptei. kalon to mē phagein krea mēde pein oinon mēde en hō ho adelphos sou proskoptei; kalon to me phagein krea mede pein oinon mede en ho ho adelphos sou proskoptei; kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei Rómaiakhoz 14:21 Al la romanoj 14:21 Kirje roomalaisille 14:21 Romains 14:21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. Roemer 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. Es ist gut, nicht Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch irgend etwas, sobald dein Bruder Anstoß daran nimmt. Romani 14:21 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole. ROMA 14:21 Romans 14:21 로마서 14:21 Romanos 14:21 Romiešiem 14:21 Laiðkas romieèiams 14:21 Romans 14:21 Romerne 14:21 Romanos 14:21 Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece. Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece (se ofenda). Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea debilitado. Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado. Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo. Romanos 14:21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece. Romani 14:21 К Римлянам 14:21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. Romans 14:21 Romabrevet 14:21 Warumi 14:21 Mga Taga-Roma 14:21 โรม 14:21 Romalılar 14:21 Римляни 14:21 Romans 14:21 Roâ-ma 14:21 |