Romans 14:21
Romans 14:21
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.

It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.

It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.

It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.

It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble.

The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble, upset, or weak.

It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.

For it is good that we do not eat flesh, neither drink wine, neither anything by which our brother is subverted.

The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.

It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor do any thing by which thy brother stumbles or is offended or is sick.

It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak.

It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.

It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.

It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.

Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.

Romakëve 14:21
Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:21
حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:21
Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ:

Romanoetara. 14:21
On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.

D Roemer 14:21
Dös taugt nix, wenn öbber Fleish isst older Wein trinkt older was dyrwöll tuet, wenn s seinn Bruedern strauchen laasst.

Римляни 14:21
Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито [да сториш нещо], чрез което се спъва брат ти, [[или се съблазнява, или изнемощява]].

羅 馬 書 14:21
無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒,這才是好的。

不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒,这才是好的。

無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

Poslanica Rimljanima 14:21
Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče.

Římanům 14:21
Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá.

Romerne 14:21
Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.

Romeinen 14:21
Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει·

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν / πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει·

Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν ο ἴνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ.

καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

καλον το μη φαγειν κρεα, μηδε πιειν οινον, μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει.

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en hō ho adelphos sou proskoptei.

kalon to me phagein krea mede piein oinon mede en ho ho adelphos sou proskoptei.

kalon to mē phagein krea mēde pein oinon mēde en hō ho adelphos sou proskoptei;

kalon to me phagein krea mede pein oinon mede en ho ho adelphos sou proskoptei;

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei

kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei

Rómaiakhoz 14:21
Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen.

Al la romanoj 14:21
Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas.

Kirje roomalaisille 14:21
Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.

Romains 14:21
Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.

Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

Roemer 14:21
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.

Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.

Es ist gut, nicht Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch irgend etwas, sobald dein Bruder Anstoß daran nimmt.

Romani 14:21
E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello.

Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.

ROMA 14:21
Baiklah jangan makan daging, atau minum air anggur, atau sebarang apa pun, yang saudaramu itu menaruh syak.

Romans 14:21
Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub.

로마서 14:21
고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라

Romanos 14:21
bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur

Romiešiem 14:21
Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju.

Laiðkas romieèiams 14:21
Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina.

Romans 14:21
He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.

Romerne 14:21
det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.

Romanos 14:21
Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece.

Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece (se ofenda).

Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea debilitado.

Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.

Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo.

Romanos 14:21
É melhor não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve teu irmão a tropeçar.

Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.   

Romani 14:21
Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire.

К Римлянам 14:21
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

Romans 14:21
Nu T·rashtin nuikia naman Y·ashtincha Karφa umarchatniusha pΘnkeraiti. Warφ, T·rushtaijiai ame Yßtsum itiurchat Enentßimtikram tunaanum ajuarchatapash. Tura nu shuar Y·san nekas Enentßimtuschamnia ajastatui. Nuka Atsutφ.

Romabrevet 14:21
du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.

Warumi 14:21
Afadhali kuacha kula nyama, kunywa divai, au kufanya chochote ambacho chaweza kumsababisha ndugu yako aanguke.

Mga Taga-Roma 14:21
Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid.

โรม 14:21
เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง

Romalılar 14:21
Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir.

Римляни 14:21
Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.

Romans 14:21
Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'.

Roâ-ma 14:21
Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.

Romans 14:20
Top of Page
Top of Page