Romans 14:18 because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval. If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too. Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men. For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men. For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men. For the person who serves the Messiah in this way is pleasing to God and approved by people. For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people. For whoever serves The Messiah in these things is beautiful to God and is approved before the children of men. The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. For he that in these things serves the Christ is well pleasing unto God and approved of men. For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men. For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men. For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him. For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men. Romakëve 14:18 ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:18 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:18 Romanoetara. 14:18 D Roemer 14:18 Римляни 14:18 羅 馬 書 14:18 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。 Poslanica Rimljanima 14:18 Římanům 14:18 Romerne 14:18 Romeinen 14:18 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω Χριστω ευαρεστος τω Θεω, και δοκιμος τοις ανθρωποις. ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ho gar en toutō douleuōn tō Christō euarestos tō Theō kai dokimos tois anthrōpois. ho gar en touto douleuon to Christo euarestos to Theo kai dokimos tois anthropois. ho gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois. ho gar en touto douleuon to christo euarestos to theo kai dokimos tois anthropois. o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois Rómaiakhoz 14:18 Al la romanoj 14:18 Kirje roomalaisille 14:18 Romains 14:18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. Roemer 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. Wer darin dem Christus dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. Romani 14:18 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini. ROMA 14:18 Romans 14:18 로마서 14:18 Romanos 14:18 Romiešiem 14:18 Laiðkas romieèiams 14:18 Romans 14:18 Romerne 14:18 Romanos 14:18 Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres. Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres. Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres. Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres. Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres. Romanos 14:18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens. Romani 14:18 К Римлянам 14:18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей. Romans 14:18 Romabrevet 14:18 Warumi 14:18 Mga Taga-Roma 14:18 โรม 14:18 Romalılar 14:18 Римляни 14:18 Romans 14:18 Roâ-ma 14:18 |