Romans 14:18
Romans 14:18
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.

If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.

Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.

For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.

For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.

For the person who serves the Messiah in this way is pleasing to God and approved by people.

For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.

For whoever serves The Messiah in these things is beautiful to God and is approved before the children of men.

The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people.

For he that in these things serves the Christ is well pleasing unto God and approved of men.

For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.

For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men.

For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.

and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.

For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.

Romakëve 14:18
Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:18
لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:18
Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:

Romanoetara. 14:18
Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.

D Roemer 14:18
Und wer yn n Kristn +yso dient, ist yn n Herrgot gfällig und werd von de Menschn gachtt.

Римляни 14:18
Понеже, който така служи на Христа, бива угоден на Бога и одобрен от човеците.

羅 馬 書 14:18
在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。

在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。

要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。

要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。

在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。

Poslanica Rimljanima 14:18
Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.

Římanům 14:18
Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.

Romerne 14:18
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.

Romeinen 14:18
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω Χριστω ευαρεστος τω Θεω, και δοκιμος τοις ανθρωποις.

ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ho gar en toutō douleuōn tō Christō euarestos tō Theō kai dokimos tois anthrōpois.

ho gar en touto douleuon to Christo euarestos to Theo kai dokimos tois anthropois.

ho gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois.

ho gar en touto douleuon to christo euarestos to theo kai dokimos tois anthropois.

o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois

o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

Rómaiakhoz 14:18
Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.

Al la romanoj 14:18
CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.

Kirje roomalaisille 14:18
Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.

Romains 14:18
Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

Roemer 14:18
Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Wer darin dem Christus dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Romani 14:18
Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.

Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.

ROMA 14:18
Karena siapa yang taat kepada Kristus di dalam hal itu, maka ialah yang diperkenan oleh Allah dan diindahkan oleh manusia.

Romans 14:18
Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen.

로마서 14:18
이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라

Romanos 14:18
qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus

Romiešiem 14:18
Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.

Laiðkas romieèiams 14:18
Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.

Romans 14:18
Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.

Romerne 14:18
for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.

Romanos 14:18
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.

Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.

Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.

Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.

Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.

Romanos 14:18
Pois quem serve a Cristo desta forma é agradável a Deus e estimado por todas as pessoas.

Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.   

Romani 14:18
Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.

К Римлянам 14:18
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.

Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей.

Romans 14:18
Ashφ shuar Krφstun N·nis umireakui Yussha tura Chφkich shuarsha pΘnker Enentßimtuiniawai.

Romabrevet 14:18
Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.

Warumi 14:18
Anayemtumikia Kristo namna hiyo humpendeza Mungu, na kukubaliwa na watu.

Mga Taga-Roma 14:18
Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.

โรม 14:18
ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย

Romalılar 14:18
Mesihe bu yolda hizmet eden, Tanrıyı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.

Римляни 14:18
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.

Romans 14:18
Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta.

Roâ-ma 14:18
Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.

Romans 14:17
Top of Page
Top of Page