Romans 14:17
Romans 14:17
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,

For the Kingdom of God is not a matter of what we eat or drink, but of living a life of goodness and peace and joy in the Holy Spirit.

For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

For God's kingdom does not consist of food and drink, but of righteousness, peace, and joy produced by the Holy Spirit.

For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

For The Kingdom of God is not eating and drinking, but the righteousness and the peace and the joy in The Spirit of Holiness.

God's kingdom does not consist of what a person eats or drinks. Rather, God's kingdom consists of God's approval and peace, as well as the joy that the Holy Spirit gives.

for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.

for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.

For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;

for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

Romakëve 14:17
sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:17
لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام وفرح في الروح القدس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:17
քանի որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն, խաղաղութիւն եւ ուրախութիւն՝ Սուրբ Հոգիով:

Romanoetara. 14:17
Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz.

D Roemer 14:17
Denn s Reich Gottes höngt nit an n Össn und Trinken, sundern an dyr Gotsgfölgigkeit, an Frid und Freud in n heilign Geist.

Римляни 14:17
Защото Божието царство не е ядене и пиене, но правда, мир и радост в Светия Дух.

羅 馬 書 14:17
因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。

因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。

因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和睦、喜樂。

因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦、喜乐。

因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平並聖靈中的喜樂。

因为神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。

Poslanica Rimljanima 14:17
Ta kraljevstvo Božje nije jelo ili piće, nego pravednost, mir i radost u Duhu Svetome.

Římanům 14:17
Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.

Romerne 14:17
Thi Guds Rige bestaar ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligaand.

Romeinen 14:17
Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ·

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ·

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ου γαρ εστιν η βασιλεια του Θεου βρωσις και ποσις, αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν Πνευματι Αγιω.

ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ou gar estin hē basileia tou Theou brōsis kai posis, alla dikaiosynē kai eirēnē kai chara en Pneumati Hagiō;

ou gar estin he basileia tou Theou brosis kai posis, alla dikaiosyne kai eirene kai chara en Pneumati Hagio;

ou gar estin hē basileia tou theou brōsis kai posis, alla dikaiosynē kai eirēnē kai chara en pneumati hagiō;

ou gar estin he basileia tou theou brosis kai posis, alla dikaiosyne kai eirene kai chara en pneumati hagio;

ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō

ou gar estin E basileia tou theou brOsis kai posis alla dikaiosunE kai eirEnE kai chara en pneumati agiO

Rómaiakhoz 14:17
Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm.

Al la romanoj 14:17
cxar la regno de Dio estas ne mangxado kaj trinkado, sed justeco kaj paco kaj gxojo en la Sankta Spirito.

Kirje roomalaisille 14:17
Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.

Romains 14:17
Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.

Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.

Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

Roemer 14:17
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.

Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.

Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude in heiligem Geist.

Romani 14:17
perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo.

Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.

ROMA 14:17
karena kerajaan Allah itu bukannya hal makan minum, melainkan kebenaran dan sejahtera dan kesukaan di dalam Rohulkudus.

Romans 14:17
Axaṭer tagelda n Sidi Ṛebbi mačči d lmakla neɣ ț-țissit meɛna d lḥeqq, d lehna akk-d lfeṛḥ s Ṛṛuḥ iqedsen.

로마서 14:17
하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에서 의와 평강과 희락이라

Romanos 14:17
non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto

Romiešiem 14:17
Jo ne ēšana un dzeršana ir Dieva valstība, bet taisnība un miers, un prieks Svētajā Garā.

Laiðkas romieèiams 14:17
Dievo karalystė nėra valgymas ir gėrimas, bet teisumas, ramybė ir džiaugsmas Šventojoje Dvasioje.

Romans 14:17
Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimarie, he hari i roto i te Wairua Tapu.

Romerne 14:17
Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;

Romanos 14:17
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.

Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.

Porque el reino de Dios no es comida ni bebida; sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo.

Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17
Porquanto o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;

porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.   

Romani 14:17
Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt.

К Римлянам 14:17
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

Romans 14:17
Kame Yus umirkatin Yurumßtniujaisha umartinjaisha Enentßimtuschatniuiti. Antsu Yusa Wakanφjiai shiir wekasar Yusjai tura shuarjai nawamnaikiar ti pΘnker wekasatniuitji.

Romabrevet 14:17
Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.

Warumi 14:17
Maana Utawala wa Mungu si shauri la kula na kunywa, bali unahusika na kuwa na uadilifu, amani na furaha iletwayo na Roho Mtakatifu.

Mga Taga-Roma 14:17
Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi ang pagkain at paginom, kundi ang katuwiran at ang kapayapaan at ang kagalakan sa Espiritu Santo.

โรม 14:17
เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์

Romalılar 14:17
Çünkü Tanrının Egemenliği, yiyecek içecek sorunu değil, doğruluk, esenlik ve Kutsal Ruhta sevinçtir.

Римляни 14:17
Бо царство Боже не їжа і питте, а правда, і впокій, і радощі в Дусі сьвятім.

Romans 14:17
Apa' hi rala Kamagaua' Alata'ala, bela ada pongkoni' ba ponginu to jadi' poko-na. Poko-nale, nono to monoa', hintuwu' hante doo, pai' kagoea' nono to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'.

Roâ-ma 14:17
Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy.

Romans 14:16
Top of Page
Top of Page