Romans 14:16
Romans 14:16
Therefore do not let what you know is good be spoken of as evil.

Then you will not be criticized for doing something you believe is good.

So do not let what you regard as good be spoken of as evil.

Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;

Let not then your good be evil spoken of:

Therefore, do not let your good be slandered,

Do not allow what seems good to you to be spoken of as evil.

Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.

And let not our good be blasphemed.

Don't allow anyone to say that what you consider good is evil.

Let not then your good be evil spoken of;

Let not then your good be evil spoken of:

Let not then your good be evil spoken of:

Let not then your good be evil spoken of:

Let not then our good be evil spoken of.

Let not then your good be evil spoken of;

Let not then your good be evil spoken of:

Let not then your good be evil spoken of:

Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.

Then don't let your good be slandered,

Let not, then, your good be evil spoken of,

Romakëve 14:16
Prandaj le të mos shahet e mira juaj,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:16
فلا يفتر على صلاحكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:16
Ուրեմն հայհոյութիւն թող չըլլայ ձեր բարիին համար,

Romanoetara. 14:16
Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran.

D Roemer 14:16
Dös Guete, woß ös habtß, sollt decht nit aynn schlechtn Ruef kriegn.

Римляни 14:16
Прочее, да се не хули това, което вие [считате] за добро,

羅 馬 書 14:16
不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ;

不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ;

所以,不要讓你們看為好的事受到毀謗,

所以,不要让你们看为好的事受到毁谤,

不可叫你的善被人毀謗,

不可叫你的善被人毁谤,

Poslanica Rimljanima 14:16
Nemojte da se pogrđuje vaše dobro!

Římanům 14:16
Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.

Romerne 14:16
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!

Romeinen 14:16
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:16
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·

μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον·

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον

mē blasphēmeisthō oun hymōn to agathon.

me blasphemeistho oun hymon to agathon.

mē blasphēmeisthō oun hymōn to agathon.

me blasphemeistho oun hymon to agathon.

mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon

mE blasphEmeisthO oun umOn to agathon

mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon

mE blasphEmeisthO oun umOn to agathon

mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon

mE blasphEmeisthO oun umOn to agathon

mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon

mE blasphEmeisthO oun umOn to agathon

mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon

mE blasphEmeisthO oun umOn to agathon

mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon

mE blasphEmeisthO oun umOn to agathon

Rómaiakhoz 14:16
Ne káromoltassék azért a ti javatok.

Al la romanoj 14:16
Via bono do ne estu kalumniita;

Kirje roomalaisille 14:16
Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.

Romains 14:16
Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.

Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.

Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.

Roemer 14:16
Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!

Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.

Es soll nicht euer Bestes der Lästerung preisgegeben werden.

Romani 14:16
Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo;

Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.

ROMA 14:16
Sebab itu janganlah yang baik bagimu itu dikeji orang,

Romans 14:16
Ayen tḥesbem kunwi d ayen yelhan, ur ilaq ara ad yili d sebba s wayes ara wten deg-wen wiyaḍ.

로마서 14:16
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라

Romanos 14:16
non ergo blasphemetur bonum nostrum

Romiešiem 14:16
Tātad, lai netiek zaimots tas, kas mums ir labs!

Laiðkas romieèiams 14:16
Jūsų gėris tegul nebūna akstinas piktžodžiauti.

Romans 14:16
Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:

Romerne 14:16
La da ikke eders gode bli spottet!

Romanos 14:16
Por tanto, no permitáis que se hable mal de lo que para vosotros es bueno.

Por tanto, no permitan que se hable mal de lo que para ustedes es bueno.

No sea, pues, difamado vuestro bien;

No sea pues blasfemado vuestro bien:

Así que no sea blasfemado vuestro bien;

Romanos 14:16
Aquilo que é bom para vós não se torne motivo de maledicência.

Não seja pois censurado o vosso bem;   

Romani 14:16
Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău.

К Римлянам 14:16
Да не хулится ваше доброе.

Да не хулится ваше доброе.

Romans 14:16
Tura "yuamniaitjai" Tßyatam wi Y·akui yajauch ßujmatrusarain tusam iniaisata.

Romabrevet 14:16
Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.

Warumi 14:16
Basi, msikubalie kitu mnachokiona kuwa kwenu ni kitu chema kidharauliwe.

Mga Taga-Roma 14:16
Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan:

โรม 14:16
ฉะนั้นอย่าให้การดีของท่านเป็นที่ให้เขาติเตียนได้

Romalılar 14:16
Size göre iyi olanın kötülenmesine fırsat vermeyin.

Римляни 14:16
Нехай же не ганить ся ваше добре.

Romans 14:16
Jadi', ane ria napa-napa to lompe' moto ntuku' pomporataa-ta, tapi' to mpobalinai' pepangala' doo-ta, agina neo' tababehi bona pobabehi-ta toe neo' mpai' rasalai' doo.

Roâ-ma 14:16
Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.

Romans 14:15
Top of Page
Top of Page