Romans 10:21
Romans 10:21
But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."

But regarding Israel, God said, "All day long I opened my arms to them, but they were disobedient and rebellious."

But of Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”

But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."

But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

But to Israel he says: All day long I have spread out My hands to a disobedient and defiant people.

But about Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and rebellious people."

But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"

But to Israel he said, “I reached my hands out all day to a contentious and disobedient people.”

Then Isaiah said about Israel, "All day long I have stretched out my hands to disobedient and rebellious people."

And against Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and contrary people.

But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.

But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.

But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.

But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.

But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.

But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.

While as to Israel he says, "All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people."

But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."

and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'

Romakëve 10:21
Por lidhur me Izraelin ai thotë: ''Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:21
اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:21
Սակայն Իսրայէլի համար կ՚ըսէ. «Ամբողջ օրը երկարեցի իմ ձեռքերս՝ չանսացող եւ հակաճառող ժողովուրդի մը»:

Romanoetara. 10:21
Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.

D Roemer 10:21
Über Isryheel aber sait yr: "Dönn gantzn Tag haan i yn aynn Volk hintaan, dös wo grad unglos ist und zwerchschiesst."

Римляни 10:21
а за Израиля казва:- "Простирах ръцете Си цял ден Към люде непокорни и опаки"

羅 馬 書 10:21
至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。

至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。

但是關於以色列人,他卻說:「我整天向那悖逆、頂嘴的子民伸出雙手。」

但是关于以色列人,他却说:“我整天向那悖逆、顶嘴的子民伸出双手。”

至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆、頂嘴的百姓。」

至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”

Poslanica Rimljanima 10:21
A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.

Římanům 10:21
Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.

Romerne 10:21
Men om Israel siger han: »Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.«

Romeinen 10:21
Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

προς δε τον Ισραηλ λεγει, Ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα.

προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

pros de ton Israēl legei Holēn tēn hēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

pros de ton Israel legei Holen ten hemeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

pros de ton Israēl legei Holēn tēn hēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

pros de ton Israel legei Holen ten hemeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.

pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israēl legei olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

pros de ton israEl legei olEn tEn Emeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta

Rómaiakhoz 10:21
Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez.

Al la romanoj 10:21
Sed pri Izrael li diris:CXiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.

Kirje roomalaisille 10:21
Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.

Romains 10:21
Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant".

Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Roemer 10:21
Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.

Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."

Zu Israel aber sagt er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen widersprechenden Volk.

Romani 10:21
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.

Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.

ROMA 10:21
Tetapi firmannya kepada bani Israel: Bahwa berhari-hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada kaum yang ingkar dan yang babil."

Romans 10:21
Meɛna ɣef wat Isṛail yenna : ?elqeɣ ifassen-iw ṭul n wass ɣer wegdud i yi-ixulfen, i yi-iɛuṣan.

로마서 10:21
이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라

Romanos 10:21
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

Romiešiem 10:21
Bet Izraēlim viņš saka: Augu dienu es stiepu savas rokas pretim neticīgai un stūrgalvīgai tautai. (Is 65,2)

Laiðkas romieèiams 10:21
Bet Izraeliui sako: “Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą”.

Romans 10:21
Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.

Romerne 10:21
men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.

Romanos 10:21
Pero en cuanto a Israel, dice: TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE.

Pero en cuanto a Israel, dice: "TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE."

Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.

Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.

Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.

Romanos 10:21
Quanto a Israel, no entanto, afirmou: “O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde”.

Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.   

Romani 10:21
Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.`

К Римлянам 10:21
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

Romans 10:21
Tura Israer-shuaran ßujmatuk Tφmiayi: "Tuke iniaitsuk Winin winiarti tusan nu shuaran Unts·ajai. Tura nakitrurar umirtuiniatsui."

Romabrevet 10:21
Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.»

Warumi 10:21
Lakini kuhusu Israeli anasema: "Mchana kutwa niliwanyoshea mikono yangu watu waasi na wasiotii."

Mga Taga-Roma 10:21
Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol.

โรม 10:21
แต่ท่านได้กล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า `เรายื่นมือของเราออกตลอดวันต่อชนชาติหนึ่งซึ่งไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น'

Romalılar 10:21
Öte yandan İsrail için şöyle diyor: ‹‹Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum.››

Римляни 10:21
До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.

Romans 10:21
Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: "Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra."

Roâ-ma 10:21
Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.

Romans 10:20
Top of Page
Top of Page