Romans 10:18 But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world." But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: "The message has gone throughout the earth, and the words to all the world." But I ask, have they not heard? Indeed they have, for “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.” But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD." But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. But I ask, "Did they not hear?" Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world. But I ask, "Didn't they hear?" Certainly they did! In fact, "Their voice has gone out into the whole world, and their words to the ends of the earth." But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. But I say, “Have they not heard?”, and, “Behold, their report has gone out into all The Earth and their words to the ends of the world.'” But I ask, "Didn't they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth." But I say, Have they not heard? Yes verily, their fame went into all the earth, and their words unto the ends of the world. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world. But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world. But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world. But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world. But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: "To the whole world the preachers' voices have sounded forth, and their words to the remotest parts of the earth." But I say, didn't they hear? Yes, most certainly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world." but I say, Did they not hear? yes, indeed -- 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.' Romakëve 10:18 ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:18 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:18 Romanoetara. 10:18 D Roemer 10:18 Римляни 10:18 羅 馬 書 10:18 但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過——「那聲音傳遍了天下,那話語傳到了地極。」 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过——“那声音传遍了天下,那话语传到了地极。” 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了,「他們的聲音傳遍天下,他們的言語傳到地極。」 但我说,人没有听见吗?诚然听见了,“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。” Poslanica Rimljanima 10:18 Římanům 10:18 Romerne 10:18 Romeinen 10:18 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἀλλὰ λέγω, Μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων αλλα λεγω, Μη ουκ ηκουσαν; μενουνγε, εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων, και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων. αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων alla legō, mē ouk ēkousan? menounge Eis pasan tēn gēn exēlthen ho phthongos autōn, kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rhēmata autōn. alla lego, me ouk ekousan? menounge Eis pasan ten gen exelthen ho phthongos auton, kai eis ta perata tes oikoumenes ta rhemata auton. alla legō, mē ouk ēkousan? menounge Eis pasan tēn gēn exēlthen ho phthongos autōn, kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rhēmata autōn. alla lego, me ouk ekousan? menounge Eis pasan ten gen exelthen ho phthongos auton, kai eis ta perata tes oikoumenes ta rhemata auton. alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn Rómaiakhoz 10:18 Al la romanoj 10:18 Kirje roomalaisille 10:18 Romains 10:18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. Roemer 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. Aber, sage ich: haben sie etwa nicht gehört? Ja, doch: Es ist ihre Stimme ausgegangen in das ganze Land, und ihre Worte bis zu den Enden der Welt. Romani 10:18 Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo. ROMA 10:18 Romans 10:18 로마서 10:18 Romanos 10:18 Romiešiem 10:18 Laiðkas romieèiams 10:18 Romans 10:18 Romerne 10:18 Romanos 10:18 Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS. Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: "POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS." Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la voz de ellos, y sus palabras hasta los confines de la tierra. Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos. Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos. Romanos 10:18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo. Romani 10:18 К Римлянам 10:18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. Romans 10:18 Romabrevet 10:18 Warumi 10:18 Mga Taga-Roma 10:18 โรม 10:18 Romalılar 10:18 Римляни 10:18 Romans 10:18 Roâ-ma 10:18 |