Romans 1:28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done. And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done. And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper, And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; And because they did not think it worthwhile to acknowledge God, God delivered them over to a worthless mind to do what is morally wrong. Furthermore, because they did not think it worthwhile to keep knowing God fully, God delivered them to degraded minds to perform acts that should not be done. And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done. And because they decided in themselves not to know God, God handed them over to a worthless mind so that they would be doing whatever is inappropriate, And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things. And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient, And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper; And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done. Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; Romakëve 1:28 ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:28 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:28 Romanoetara. 1:28 D Roemer 1:28 Римляни 1:28 羅 馬 書 1:28 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事: 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事: Poslanica Rimljanima 1:28 Římanům 1:28 Romerne 1:28 Romeinen 1:28 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα Και καθως ουκ εδοκιμασαν τον Θεον εχειν εν επιγνωσει, παρεδωκεν αυτους ο Θεος εις αδοκιμον νουν, ποιειν τα μη καθηκοντα, και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα Kai kathōs ouk edokimasan ton Theon echein en epignōsei, paredōken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta mē kathēkonta, Kai kathos ouk edokimasan ton Theon echein en epignosei, paredoken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta me kathekonta, Kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei, paredōken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta mē kathēkonta, Kai kathos ouk edokimasan ton theon echein en epignosei, paredoken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta me kathekonta, kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta Rómaiakhoz 1:28 Al la romanoj 1:28 Kirje roomalaisille 1:28 Romains 1:28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. Roemer 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, Und wie sie Gottes Erkenntnis verachtet hatten, so hat Gott sie dahingegeben in verächtlichen Sinn, das Ungebührliche zu thun, Romani 1:28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono; ROMA 1:28 Romans 1:28 로마서 1:28 Romanos 1:28 Romiešiem 1:28 Laiðkas romieèiams 1:28 Romans 1:28 Romerne 1:28 Romanos 1:28 Y como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen; Y así como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen. Y como no les pareció retener a Dios en su conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer lo que no conviene; Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, Romanos 1:28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; Romani 1:28 К Римлянам 1:28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, Romans 1:28 Romabrevet 1:28 Warumi 1:28 Mga Taga-Roma 1:28 โรม 1:28 Romalılar 1:28 Римляни 1:28 Romans 1:28 Roâ-ma 1:28 |