Revelation 8:5
Revelation 8:5
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.

Then the angel filled the incense burner with fire from the altar and threw it down upon the earth; and thunder crashed, lightning flashed, and there was a terrible earthquake.

Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.

Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.

And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; there were rumblings of thunder, flashes of lightning, and an earthquake.

The angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth. Then there were peals of thunder, noises, flashes of lightning, and an earthquake.

Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.

And the Angel took the censor and filled it with fire which was upon the altar and cast it over The Earth. And there were thunders and voices and lightnings and earthquakes.

The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth. Then there was thunder, noise, lightning, and an earthquake.

And the angel took the censer and filled it with fire of the altar and cast it into the earth; and there were voices and thunderings and lightnings and an earthquake.

And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunder, and lightning, and an earthquake.

And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it on the earth, and there were thunders and voices and lightnings, and a great earthquake.

And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.

And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

So the angel took the censer and filled it with fire from the altar and flung it to the earth; and there followed peals of thunder, and voices, and flashes of lightning, and an earthquake.

The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.

and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast it to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.

Zbulesa 8:5
Pastaj enjëlli mori temianicën, e mbushi nga zjarri i altarit dhe e hodhi mbi dhe; dhe u bënë zëra, bubullima, vetima dhe një tërmet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 8:5
ثم اخذ الملاك المبخرة وملأها من نار المذبح والقاها الى الارض فحدثت اصوات ورعود وبروق وزلزلة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 8:5
Ապա հրեշտակը առաւ խնկանոցը, լեցուց զայն զոհասեղանին կրակէն, ու նետեց երկրի վրայ. եւ ձայներ, որոտումներ, փայլակներ ու երկրաշարժ եղան:

Apocacalypsea. 8:5
Eta har ceçan Aingueruäc encensera, eta bethe ceçan hura aldareco sutic, eta egotz ceçan lurrera: eta eguin citecen igorciriac eta vozac eta chistmistac eta lur ikaratze.

D Offnbarung 8:5
Dann naam dyr Engl s Rauckfässl, gfüllt s mit glüehete Kolnen auf, was yr von n Altter abhernaam, und warf s auf d Erdn abhin; und daa fieng s zo n Dundern, Schnaltzn, Blitzn und zo n Bibnen an.

Откровение 8:5
И ангелът взе кадилницата, напълни я с огън от олтара и хвърли [огъня] на земята; и настанаха гръмове и гласове, светкавици и трус.

启 示 录 8:5
天 使 拿 著 香 爐 , 盛 滿 了 壇 上 的 火 , 倒 在 地 上 ; 隨 有 雷 轟 、 大 聲 、 閃 電 、 地 震 。

天 使 拿 着 香 炉 , 盛 满 了 坛 上 的 火 , 倒 在 地 上 ; 随 有 雷 轰 、 大 声 、 闪 电 、 地 震 。

接著,那位天使拿起香爐,把它裝滿了祭壇上的火,扔到地上;於是就有雷鳴、聲音、閃電和地震。

接着,那位天使拿起香炉,把它装满了祭坛上的火,扔到地上;于是就有雷鸣、声音、闪电和地震。

天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上,隨有雷轟、大聲、閃電、地震。

天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上,随有雷轰、大声、闪电、地震。

Otkrivenje 8:5
Anđeo uze kadionicu, napuni je vatrom sa žrtvenika i prosu na zemlju. I udariše gromovi, i glasovi, i munje, i potres.

Zjevení Janovo 8:5
I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm s oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení.

Aabenbaringen 8:5
Og Engelen tog Røgelsekarret og fyldte det med Ild fra Alteret og kastede den paa Jorden; og der kom Torden og Røster og Lyn og Jordskælv.

Openbaring 8:5
En de engel nam het wierookvat, en vulde dat met het vuur des altaars, en wierp het op de aarde; en er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen, en aardbeving.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:5
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν. καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

καί λαμβάνω ὁ ἄγγελος ὁ λιβανωτός καί γεμίζω αὐτός ἐκ ὁ πῦρ ὁ θυσιαστήριον καί βάλλω εἰς ὁ γῆ καί γίνομαι βροντή καί φωνή καί ἀστραπή καί σεισμός

καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸ λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸ ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸ λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸ ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός

και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι και αστραπαι και σεισμος

και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι και αστραπαι και σεισμος

και ειληφεν ο αγγελος το λιβανωτον και εγεμισεν αυτο εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος

και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον, και εγεμισεν αυτο εκ του πυρος του θυσιαστηριου, και εβαλεν εις την γην· και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος.

και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι και αστραπαι και σεισμος

και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι και αστραπαι και σεισμος

kai eilēphen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou pyros tou thysiastēriou kai ebalen eis tēn gēn; kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos.

kai eilephen ho angelos ton libanoton, kai egemisen auton ek tou pyros tou thysiasteriou kai ebalen eis ten gen; kai egenonto brontai kai phonai kai astrapai kai seismos.

kai eilēphen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou pyros tou thysiastēriou, kai ebalen eis tēn gēn; kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos.

kai eilephen ho angelos ton libanoton, kai egemisen auton ek tou pyros tou thysiasteriou, kai ebalen eis ten gen; kai egenonto brontai kai phonai kai astrapai kai seismos.

kai eilēphen o angelos ton libanōton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos

kai eilEphen o angelos ton libanOton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastEriou kai ebalen eis tEn gEn kai egenonto brontai kai phOnai kai astrapai kai seismos

kai eilēphen o angelos ton libanōton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos

kai eilEphen o angelos ton libanOton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastEriou kai ebalen eis tEn gEn kai egenonto brontai kai phOnai kai astrapai kai seismos

kai eilēphen o angelos to libanōton kai egemisen auto ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn kai egenonto phōnai kai brontai kai astrapai kai seismos

kai eilEphen o angelos to libanOton kai egemisen auto ek tou puros tou thusiastEriou kai ebalen eis tEn gEn kai egenonto phOnai kai brontai kai astrapai kai seismos

kai eilēphen o angelos to libanōton kai egemisen auto ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn kai egenonto phōnai kai brontai kai astrapai kai seismos

kai eilEphen o angelos to libanOton kai egemisen auto ek tou puros tou thusiastEriou kai ebalen eis tEn gEn kai egenonto phOnai kai brontai kai astrapai kai seismos

kai eilēphen o angelos ton libanōton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos

kai eilEphen o angelos ton libanOton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastEriou kai ebalen eis tEn gEn kai egenonto brontai kai phOnai kai astrapai kai seismos

kai eilēphen o angelos ton libanōton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos

kai eilEphen o angelos ton libanOton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastEriou kai ebalen eis tEn gEn kai egenonto brontai kai phOnai kai astrapai kai seismos

Jelenések 8:5
Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás.

Apokalipso de sankta Johano 8:5
Kaj la angxelo prenis la incensilon, kaj li plenigis gxin per la fajro de la altaro, kaj jxetis gxin sur la teron; kaj farigxis tondroj kaj vocxoj kaj fulmoj kaj tertremo.

Johanneksen ilmestys 8:5
Ja enkeli otti pyhän savun astian, ja täytti sen alttarin tulesta, ja heitti maan päälle, ja niin tapahtuivat äänet ja pitkäisen jylinät ja leimaukset ja maanjäristykset.

Apocalypse 8:5
Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel; et il jeta le feu sur la terre; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.

Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.

Offenbarung 8:5
Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllete es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.

Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.

Und der Engel nahm das Weihrauchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und warf es auf die Erde, und es geschahen Donner und Rufe und Blitze und Erdbeben.

Apocalisse 8:5
Poi l’angelo prese il turibolo e l’empì del fuoco dell’altare e lo gettò sulla terra; e ne seguirono tuoni e voci e lampi e un terremoto.

Poi l’angelo prese il turibolo, e l’empiè del fuoco dell’altare, e lo gettò nella terra; e si fecero suoni, e tuoni, e folgori, e tremoto.

WAHYU 8:5
Maka malaekat itu pun mengambil perukupan itu, serta mengisi itu dengan api dari tempat persembahan itu, sambil mencampakkan ke bumi; lalu jadilah beberapa bunyi guruh dan beberapa suara dan kilat, dan gempa bumi.

Revelation 8:5
Lmelk-nni yeddem-ed timbexxeṛt nni n ddheb, yeččuṛ-iț-id ț-țirgin iṛeqqen yellan ɣef wudekkan-nni n ddheb, ideggeṛ-iț ɣer ddunit ; tebṛeq, terɛeḍ, sliɣ i tuɣac, tezlez lqaɛa.

요한계시록 8:5
천사가 향로를 가지고 단 위의 불을 담아다가 땅에 쏟으매 뇌성과 음성과 번개와 지진이 나더라

Apocalypsis 8:5
et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus

Atklāsmes grāmata 8:5
Tad eņģelis ņēma kvēpināmo trauku, pildīja to ar altāra uguni un meta to uz zemi. Un cēlās pērkons un balsis, zibeņi, un liela zemestrīce.

Apreiðkimo Jonui knyga 8:5
Po to angelas paėmė smilkytuvą, pripildė jį aukuro ugnies ir sviedė į žemę. Sugriaudė griausmai, pakilo šauksmai, sublyksėjo žaibai, sudrebėjo žemė.

Revelation 8:5
A ka mau te anahera ki te tahu whakakakara, ka whakakiia ki te kapura o te aata, panga ana e ia ki te whenua: na ko te putanga mai o nga whatitiri, o nga reo, o nga uira, o te ru.

Apenbaring 8:5
Og engelen tok røkelsekaret og fylte det med ild fra alteret og kastet det på jorden; og det kom tordener og røster og lyn og jordskjelv.

Apocalipsis 8:5
Y el ángel tomó el incensario, lo llenó con el fuego del altar y lo arrojó a la tierra, y hubo truenos, ruidos, relámpagos y un terremoto.

Después el ángel tomó el incensario, lo llenó con el fuego del altar y lo arrojó a la tierra, y hubo truenos, ruidos, relámpagos, y un terremoto.

Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó a la tierra; y hubo voces, y truenos, y relámpagos, y terremotos.

Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echólo en la tierra; y fueron hechos truenos y voces y relámpagos y terremotos.

Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo echó en la tierra; y fueron hechos truenos, y voces, y relámpagos, y temblor de tierra.

Apocalipse 8:5
Então, o anjo tomou o incensário, encheu-o com o fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e aconteceram trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto. A visão das sete trombetas

Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.   

Apocalipsa 8:5
Apoi îngerul a luat cădelniţa, a umplut -o din focul de pe altar, şi l -a aruncat pe pămînt. Şi s'au stîrnit tunete, glasuri, fulgere şi un cutremur de pămînt.

Откровение 8:5
И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.

И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.

Revelation 8:5
Nuyß nu kunkuin enketain suntar achik ekeematainmaya ji kapaan Kßirin aimiak ju nunkanam ukaamai. T·ramtai ipiamtasha untsummasha, peemsha, tura uusha armai.

Uppenbarelseboken 8:5
Och ängeln tog rökelsekaret och fyllde det med eld från altaret och kastade elden ned på jorden. Då kommo tordön och dunder och ljungeldar och jordbävning.

Ufunua was Yohana 8:5
Kisha malaika akakichukua hicho chetezo, akakijaza moto wa madhabahuni akakitupa duniani. Kukawa na ngurumo, sauti, umeme na tetemeko la ardhi.

Pahayag 8:5
At kinuha ng anghel ang pangsuob ng kamangyan; at pinuno niya ng apoy ng dambana, at itinapon sa lupa: at nagkaroon ng mga kulog, at mga tinig, at mga kidlat, at ng isang lindol.

วิวรณ์ 8:5
แล้วทูตสวรรค์องค์นั้นก็นำกระถางไปบรรจุไฟจากแท่นจนเต็ม และโยนกระถางนั้นลงบนแผ่นดินโลก และมีเสียงต่างๆ ฟ้าร้อง ฟ้าแลบ และแผ่นดินไหว

Vahiy 8:5
Melek buhurdanı aldı, sunağın ateşiyle doldurup yeryüzüne attı. Gök gürlemeleri, uğultular işitildi, şimşekler çaktı, yer sarsıldı.

Откровение 8:5
і взяв ангел кадильницю, і наповнив її огнем із жертівнї, і кинув на землю; і постали голоси, і громи, і блискавки і трясеннє.

Revelation 8:5
Oti toe, mala'eka toei mpo'ala' tubu' pontunua dupa' toe, na'ihii' hante rea' apu ngkai meja' pontunua pepue', pai' napetadi hilou hi dunia'. Ngkai ree, paguru-mi kuna pai' kila' momehalau', pai' linua-mi.

Khaûi-huyeàn 8:5
Thiên sứ lấy lư hương, dùng lửa nơi bàn thờ bỏ đầy vào, rồi quăng xuống đất; liền có sấm sét, các tiếng, chớp nhoáng và đất động.

Revelation 8:4
Top of Page
Top of Page