Revelation 7:16
Revelation 7:16
Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat.

They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.

They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.

"They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;

They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any heat.

They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor its heat will ever beat down on them,

They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,

“They will not hunger, neither will they thirst, and the Sun will not assail them, neither any heat.”

They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them.

They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat.

They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike them, nor any heat.

They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:

They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat.

They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;

They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:

They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.

They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;

they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,

Zbulesa 7:16
Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:16
لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:16
Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ.

Apocacalypsea. 7:16
Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.

D Offnbarung 7:16
Sö gaand kainn Hunger und kainn Durst meer leidn, d Sunn sticht niemer auf ien abher, und sünst leidnd s aau kain Hitz meer.

Откровение 7:16
Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек;

启 示 录 7:16
他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。

他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。

他們將不再飢餓,也不再乾渴;太陽或任何炎熱也不會傷到他們;

他们将不再饥饿,也不再干渴;太阳或任何炎热也不会伤到他们;

他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,

他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,

Otkrivenje 7:16
Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega

Zjevení Janovo 7:16
Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.

Aabenbaringen 7:16
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.

Openbaring 7:16
Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·

οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

οὐ πεινάω ἔτι οὐδέ διψάω ἔτι οὐδέ μή πίπτω ἐπί αὐτός ὁ ἥλιος οὐδέ πᾶς καῦμα

οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·

οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα

ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

ου πεινασουσιν ετι, ουδε διψησουσιν ετι, ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος, ουδε παν καυμα·

ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti, oude mē pesē ep’ autous ho hēlios oude pan kauma,

ou peinasousin eti oude dipsesousin eti, oude me pese ep’ autous ho helios oude pan kauma,

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti, oude mē pesē ep' autous ho hēlios oude pan kauma,

ou peinasousin eti oude dipsesousin eti, oude me pese ep' autous ho helios oude pan kauma,

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oud ou mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oud ou mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

Jelenések 7:16
Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:

Apokalipso de sankta Johano 7:16
Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego;

Johanneksen ilmestys 7:16
Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.

Apocalypse 7:16
Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,

ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.

Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.

Offenbarung 7:16
Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.

Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;

Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgend Hitze,

Apocalisse 7:16
Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;

Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;

WAHYU 7:16
Maka tiada mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada mereka itu dipukul oleh panas matahari atau barang sesuatu yang hangat,

Revelation 7:16
ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu .

요한계시록 7:16
저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니

Apocalypsis 7:16
non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus

Atklāsmes grāmata 7:16
Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks,

Apreiðkimo Jonui knyga 7:16
Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra.

Revelation 7:16
Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:

Apenbaring 7:16
De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;

Apocalipsis 7:16
Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol los abatirá, ni calor alguno,

"Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol les hará daño, ni ningún calor abrasador,

No tendrán más hambre, ni sed; y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún calor;

No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.

No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor;

Apocalipse 7:16
Nunca mais passarão fome, jamais terão sede. Não os afligirá o sol, nem tampouco qualquer mormaço,

Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;   

Apocalipsa 7:16
Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă.

Откровение 7:16
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:

Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:

Revelation 7:16
Yamaikia tsukajaisha kitiakjaisha Wßitsachartatui. Tura etsasha sukuiniak yajauch awajsachartatui.

Uppenbarelseboken 7:16
'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.

Ufunua was Yohana 7:16
Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena,

Pahayag 7:16
Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init:

วิวรณ์ 7:16
พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป

Vahiy 7:16
Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları.

Откровение 7:16
Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека;

Revelation 7:16
Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'.

Khaûi-huyeàn 7:16
Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.

Revelation 7:15
Top of Page
Top of Page