Revelation 22:7
Revelation 22:7
"Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll."

"Look, I am coming soon! Blessed are those who obey the words of prophecy written in this book."

“And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”

"And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."

Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

"Look, I am coming quickly! The one who keeps the prophetic words of this book is blessed."

"See! I am coming soon! How blessed is the person who keeps the words of the prophecy in this book!"

(Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)

“And behold, I come soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”

I'm coming soon! Blessed is the one who follows the words of the prophecy in this book."

Behold, I come quickly; blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.

Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.

Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book.

And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.

And, Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.

And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.

And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.

Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

'I am coming quickly.' Blessed is he who is mindful of the predictions contained in this book."

"Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."

Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'

Zbulesa 22:7
Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:7
ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:7
«Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»:

Apocacalypsea. 22:7
Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.

D Offnbarung 22:7
Dyr Iesen spraach: "Ietz kimm i fein bald! Saelig, wer syr d Worter von dönn Weissagungsbuech z Hertzn nimmt!"

Откровение 22:7
И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество.

启 示 录 22:7
看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 !

看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 !

「看哪,我快要來了!那遵守這書上預言之話的人,他是蒙福的!」

“看哪,我快要来了!那遵守这书上预言之话的人,他是蒙福的!”

「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」

“看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”

Otkrivenje 22:7
I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!

Zjevení Janovo 22:7
Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.

Aabenbaringen 22:7
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.

Openbaring 22:7
Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7
καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

καί Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

καί Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

καί ὁράω ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρέω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος

ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

ιδου, ερχομαι ταχυ. μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου.

[και] ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

και ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

kai Idou erchomai tachy. makarios ho tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou.

kai Idou erchomai tachy. makarios ho teron tous logous tes propheteias tou bibliou toutou.

kai Idou erchomai tachy; makarios ho tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou.

kai Idou erchomai tachy; makarios ho teron tous logous tes propheteias tou bibliou toutou.

kai idou erchomai tachu makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou

kai idou erchomai tachu makarios o tErOn tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou

[kai] idou erchomai tachu makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou

[kai] idou erchomai tachu makarios o tErOn tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou

idou erchomai tachu makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou

idou erchomai tachu makarios o tErOn tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou

idou erchomai tachu makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou

idou erchomai tachu makarios o tErOn tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou

kai idou erchomai tachu makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou

kai idou erchomai tachu makarios o tErOn tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou

kai idou erchomai tachu makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou

kai idou erchomai tachu makarios o tErOn tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou

Jelenések 22:7
Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.

Apokalipso de sankta Johano 22:7
Kaj jen mi rapide venos. Felicxa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro.

Johanneksen ilmestys 22:7
Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.

Apocalypse 22:7
Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.

Offenbarung 22:7
Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.

Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.

Und siehe, ich komme bald. Selig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.

Apocalisse 22:7
Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.

Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.

WAHYU 22:7
Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya. Berbahagialah orang yang menurut segala perkataan nubuat di dalam kitab ini."

Revelation 22:7
Atan ihi, qṛib a n-aseɣ ! Amarezg n win ara iḥerzen imeslayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt agi.

요한계시록 22:7
보라, 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라

Apocalypsis 22:7
et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius

Atklāsmes grāmata 22:7
Un, lūk, es nāku drīz! Svētīgs tas, kas ievēro šīs pravietojumu grāmatas vārdus.

Apreiðkimo Jonui knyga 22:7
“Štai Aš veikiai ateinu! Palaimintas, kas laikosi šios knygos pranašystės žodžių!”

Revelation 22:7
Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.

Apenbaring 22:7
Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.

Apocalipsis 22:7
He aquí, yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

"Por tanto, Yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro."

He aquí, yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

Apocalipse 22:7
Eis que venho em breve! Bem-aventurado aquele que atende às palavras da profecia deste livro!” Exortações e conclusão do livro

Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.   

Apocalipsa 22:7
Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!``

Откровение 22:7
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

Revelation 22:7
Ti Wßrik winittiajai tawai Murikkia. Shuar ju papinium Yusa Chichame aarman umirna nuka shiir warasminiaiti.

Uppenbarelseboken 22:7
Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»

Ufunua was Yohana 22:7
Sikiliza! Naja upesi. Heri yake anayeyazingatia maneno ya unabii yaliyo katika kitabu hiki.

Pahayag 22:7
At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.

วิวรณ์ 22:7
ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว ผู้ใดที่ถือรักษาคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ก็เป็นสุข

Vahiy 22:7
‹‹İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!››

Откровение 22:7
Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.

Revelation 22:7
Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae'! Marasi' -ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi."

Khaûi-huyeàn 22:7
Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!

Revelation 22:6
Top of Page
Top of Page