Revelation 22:10
Revelation 22:10
Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, because the time is near.

Then he instructed me, "Do not seal up the prophetic words in this book, for the time is near.

And he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.

And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.

And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

He also said to me, "Don't seal the prophetic words of this book, because the time is near.

Then he told me, "Don't seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near.

Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.

And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.”

Then the angel said to me, "Don't seal up the words of the prophecy in this book because the time is near.

And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.

And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.

And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.

And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.

And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.

And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.

And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

"Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.

He said to me, "Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.

And he saith to me, 'Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;

Zbulesa 22:10
Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:10
وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:10
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:

Apocacalypsea. 22:10
Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.

D Offnbarung 22:10
Und er gsait zo mir: "Halt fein d Worter von dönn Weissagungsbuech nit bschlossn, denn d Endzeit steet vor dyr Tür!

Откровение 22:10
Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо.

启 示 录 22:10
他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。

他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。

他又對我說:「不可封住這書上的預言之話,因為時候快到了。

他又对我说:“不可封住这书上的预言之话,因为时候快到了。

他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。

Otkrivenje 22:10
A zatim će mi: Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!

Zjevení Janovo 22:10
Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.

Aabenbaringen 22:10
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.

Openbaring 22:10
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10
Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

καί λέγω ἐγώ μή σφραγίζω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος ὁ καιρός γάρ ἐγγύς εἰμί

Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν.

καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν

και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν

και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν

και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν

Και λεγει μοι, Μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου· οτι ο καιρος εγγυς εστιν.

και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος [γαρ] εγγυς εστιν

και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν

Kai legei moi Mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou; ho kairos gar engys estin.

Kai legei moi Me sphragises tous logous tes propheteias tou bibliou toutou; ho kairos gar engys estin.

Kai legei moi Mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou, ho kairos gar engys estin.

Kai legei moi Me sphragises tous logous tes propheteias tou bibliou toutou, ho kairos gar engys estin.

kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin

kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin

kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos [gar] engus estin

kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos [gar] engus estin

kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin

kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin

kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin

kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin

kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin

kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin

kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin

kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin

Jelenések 22:10
Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van.

Apokalipso de sankta Johano 22:10
Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima.

Johanneksen ilmestys 22:10
Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.

Apocalypse 22:10
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche.

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.

Offenbarung 22:10
Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.

Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!

Und er sagt zu mir: versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.

Apocalisse 22:10
Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.

Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.

WAHYU 22:10
Lalu katanya kepadaku, "Janganlah engkau meteraikan segala perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena masanya sudah dekat.

Revelation 22:10
Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ.

요한계시록 22:10
또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라

Apocalypsis 22:10
et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est

Atklāsmes grāmata 22:10
Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu!

Apreiðkimo Jonui knyga 22:10
Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas.

Revelation 22:10
Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.

Apenbaring 22:10
Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.

Apocalipsis 22:10
También me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.

También me dijo: "No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.

Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.

Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.

Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.

Apocalipse 22:10
E acrescentou: “Não ocultes as palavras da profecia deste livro, porquanto o tempo se aproxima rapidamente.

Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.   

Apocalipsa 22:10
Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.

Откровение 22:10
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

Revelation 22:10
Nuyß ataksha turutmiai "Ju Papφnium aarma Yusna asamtai ·ukam ikiusaip. Ashφ T·runatin tsawant ishichik ajatesai.

Uppenbarelseboken 22:10
Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.

Ufunua was Yohana 22:10
Tena akaniambia, "Usiyafiche kama siri maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, maana wakati wa kutimizwa kwake umekaribia.

Pahayag 22:10
At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.

วิวรณ์ 22:10
และท่านบอกข้าพเจ้าว่า "อย่าประทับตราปิดคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ เพราะว่าใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว

Vahiy 22:10
Sonra bana, ‹‹Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme›› dedi, ‹‹Çünkü beklenen zaman yakındır.

Откровение 22:10
І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.

Revelation 22:10
Pai' na'uli' tena-ka: "Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na.

Khaûi-huyeàn 22:10
Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.

Revelation 22:9
Top of Page
Top of Page