Revelation 19:17 And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God, Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared. Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, “Come, gather for the great supper of God, Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God, And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; Then I saw an angel standing on the sun, and he cried out in a loud voice, saying to all the birds flying high overhead, "Come, gather together for the great supper of God, Then I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great supper of God. Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: "Come, gather around for the great banquet of God, And I saw another Angel standing in the sun and crying with a loud voice, and he said to the birds flying in the midst of the sky, “Come, gather to the great supper of God”, I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that flew in the midst of the heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God, And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in midheaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper, I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God, And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God, Zbulesa 19:17 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:17 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:17 Apocacalypsea. 19:17 D Offnbarung 19:17 Откровение 19:17 启 示 录 19:17 我 又 看 见 一 位 天 使 站 在 日 头 中 , 向 天 空 所 飞 的 鸟 大 声 喊 着 说 : 你 们 聚 集 来 赴 神 的 大 筵 席 , 隨後,我看見一位天使站在太陽中,對所有在空中飛翔的鳥大聲呼喊說:「來吧,聚集起來赴神的大宴席, 随后,我看见一位天使站在太阳中,对所有在空中飞翔的鸟大声呼喊说:“来吧,聚集起来赴神的大宴席, 我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴神的大筵席! 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴神的大筵席! Otkrivenje 19:17 Zjevení Janovo 19:17 Aabenbaringen 19:17 Openbaring 19:17 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι / πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, Καὶ εἴδον ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, καί ὁράω εἷς ἄγγελος ἵστημι ἐν ὁ ἥλιος καί κράζω ἐν φωνή μέγας λέγω πᾶς ὁ ὄρνεον ὁ πέτομαι ἐν μεσουράνημα δεῦτε συνάγω εἰς ὁ δεῖπνον ὁ μέγας ὁ θεός Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου Θεοῦ, Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε Καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου θεοῦ και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν εν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου Και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω· και εκραξε φωνη μεγαλη, λεγων πασι τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι, Δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου Θεου, και ειδον [ενα] αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου Kai eidon hena angelon hestōta en tō hēliō, kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati Deute synachthēte eis to deipnon to mega tou Theou, Kai eidon hena angelon hestota en to helio, kai ekraxen en phone megale legon pasin tois orneois tois petomenois en mesouranemati Deute synachthete eis to deipnon to mega tou Theou, Kai eidon hena angelon hestōta en tō hēliō, kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranēmati Deute synachthēte eis to deipnon to mega tou theou, Kai eidon hena angelon hestota en to helio, kai ekraxen en phone megale legon pasi tois orneois tois petomenois en mesouranemati Deute synachthete eis to deipnon to mega tou theou, kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen en phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon [ena] angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon [ena] angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois en mesouranēmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petOmenois en mesouranEmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois en mesouranēmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petOmenois en mesouranEmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen [en] phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen [en] phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen [en] phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen [en] phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou Jelenések 19:17 Apokalipso de sankta Johano 19:17 Johanneksen ilmestys 19:17 Apocalypse 19:17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu; Offenbarung 19:17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, Und ich sah einen Engel stehen in der Sonne, und er rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die im Mittelhimmel fliegen: kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes, Apocalisse 19:17 Poi vidi un angelo in piè nel sole, il qual gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo del cielo: Venite, raunatevi al gran convito di Dio; WAHYU 19:17 Revelation 19:17 요한계시록 19:17 Apocalypsis 19:17 Atklāsmes grāmata 19:17 Apreiðkimo Jonui knyga 19:17 Revelation 19:17 Apenbaring 19:17 Apocalipsis 19:17 Y vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, congregaos para la gran cena de Dios, Vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: "Vengan, congréguense para la gran cena de Dios, Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios, Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, Apocalipse 19:17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus, Apocalipsa 19:17 Откровение 19:17 И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, Revelation 19:17 Uppenbarelseboken 19:17 Ufunua was Yohana 19:17 Pahayag 19:17 วิวรณ์ 19:17 Vahiy 19:17 Откровение 19:17 Revelation 19:17 Khaûi-huyeàn 19:17 |