Revelation 19:16
Revelation 19:16
On his robe and on his thigh he has this name written: king of kings and lord of lords.

On his robe at his thigh was written this title: King of all kings and Lord of all lords.

On his robe and on his thigh he has a name written, King of kings and Lord of lords.

And on His robe and on His thigh He has a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."

And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

On his robe that covers his thigh he has a name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS

He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."

And he has on his garment over his thigh the name written: “The King of Kings and The Lord of Power.”

On his clothes and his thigh he has a name written: King of kings and Lord of lords.

And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.

And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."

and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'

Zbulesa 19:16
Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:16
وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:16
Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:

Apocacalypsea. 19:16
Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.

D Offnbarung 19:16
Auf seinn Gwand und auf seiner Hüff tragt yr dönn Namen "Künig von de Künig, Herr von de Herrn".

Откровение 19:16
И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите.

启 示 录 19:16
在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。

在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。

在他的袍子上、大腿上寫著一個名號:「萬王之王,萬主之主。」

在他的袍子上、大腿上写着一个名号:“万王之王,万主之主。”

在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」

在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”

Otkrivenje 19:16
Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: Kralj kraljeva i Gospodar gospodara.

Zjevení Janovo 19:16
A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.

Aabenbaringen 19:16
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.

Openbaring 19:16
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

καί ἔχω ἐπί ὁ ἱμάτιον καί ἐπί ὁ μηρός αὐτός ὄνομα γράφω βασιλεύς βασιλεύς καί κύριος κύριος

καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.

καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων

και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον, Βασιλευς βασιλεων και Κυριος κυριων.

και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

kai echei epi to himation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEŌN KAI KYRIOS KYRIŌN.

kai echei epi to himation kai epi ton meron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEoN KAI KYRIOS KYRIoN.

kai echei epi to himation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEŌN KAI KYRIOS KYRIŌN.

kai echei epi to himation kai epi ton meron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEoN KAI KYRIOS KYRIoN.

kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou to onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou to onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

Jelenések 19:16
És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.

Apokalipso de sankta Johano 19:16
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.

Johanneksen ilmestys 19:16
Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.

Apocalypse 19:16
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs".

Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

Offenbarung 19:16
Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN.

Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.

Und auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte ist ein Name geschrieben: König der Könige und Herr der Herrn.

Apocalisse 19:16
E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.

Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.

WAHYU 19:16
Pada jubah-Nya dan paha-Nya ada tertulis suatu nama, yaitu, "Raja atas segala raja, dan Tuan sekalian tuan."

Revelation 19:16
Yura ɣef wubeṛnus-is akk-d umeṣṣaḍ-is : « Agellid n igelliden, Ssid n Ssyadi. »

요한계시록 19:16
그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라

Apocalypsis 19:16
et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium

Atklāsmes grāmata 19:16
Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:16
Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: “Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats”.

Revelation 19:16
He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.

Apenbaring 19:16
Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.

Apocalipsis 19:16
Y en su manto y en su muslo tiene un nombre escrito: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

En Su manto y en Su muslo tiene un nombre escrito: "REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES."

Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipse 19:16
Em seu manto, sobre a coxa, traz escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.

No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.   

Apocalipsa 19:16
Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``

Откровение 19:16
На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих".

На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих`.

Revelation 19:16
Ni pushirincha makuincha ni naari aarmauyi: Ashφ Akupniun Akupin tura Ashφ Uunta Uuntri.

Uppenbarelseboken 19:16
Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»

Ufunua was Yohana 19:16
Juu ya vazi lake, na juu ya mguu wake, alikuwa ameandikwa jina: "Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana."

Pahayag 19:16
At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.

วิวรณ์ 19:16
พระองค์ทรงมีพระนามจารึกที่ฉลองพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ว่า "พระมหากษัตริย์แห่งมหากษัตริย์ทั้งปวงและเจ้านายแห่งเจ้านายทั้งปวง"

Vahiy 19:16
Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ

Откровение 19:16
А ва одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.

Revelation 19:16
Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'.

Khaûi-huyeàn 19:16
Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.

Revelation 19:15
Top of Page
Top of Page