Revelation 19:14
Revelation 19:14
The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.

The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.

And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.

And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.

And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

The armies that were in heaven followed Him on white horses, wearing pure white linen.

The armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, follow him on white horses.

The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.

And the army of Heaven were joined to him on white horses and were wearing linen white and pure.

The armies of heaven, wearing pure, white linen, follow him on white horses.

And the armies that are in the heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.

And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.

And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.

And the armies which are in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.

And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.

And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.

The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.

And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure;

Zbulesa 19:14
Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:14
والاجناد الذين في السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض ونقيا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:14
Երկինքի մէջ եղող զօրքերը կը հետեւէին անոր՝ ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած:

Apocacalypsea. 19:14
Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.

D Offnbarung 19:14
D Himmlshörer in härberne Gwänder gfolgnd iem auf Schimmln naachher.

Откровение 19:14
И небесните войски, облечени в бял и чист висон, следваха подир Него на бели коне.

启 示 录 19:14
在 天 上 的 眾 軍 騎 著 白 馬 , 穿 著 細 麻 衣 , 又 白 又 潔 , 跟 隨 他 。

在 天 上 的 众 军 骑 着 白 马 , 穿 着 细 麻 衣 , 又 白 又 洁 , 跟 随 他 。

天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。

天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。

在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。

Otkrivenje 19:14
Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist.

Zjevení Janovo 19:14
A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý.

Aabenbaringen 19:14
Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt, rent Linklæde.

Openbaring 19:14
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

καί ὁ στράτευμα ἐν ὁ οὐρανός ἀκολουθέω αὐτός ἐπί ἵππος λευκός ἐνδύω βύσσινος λευκός καθαρός

καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λεὺκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.

καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν

και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον

και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις, ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον.

και τα στρατευματα [τα] εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

και τα στρατευματα {VAR1: τα } {VAR2: [τα] } εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον

kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph’ hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

kai ta strateumata ta en to ourano ekolouthei auto eph’ hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph' hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

kai ta strateumata ta en to ourano ekolouthei auto eph' hippois leukois, endedymenoi byssinon leukon katharon.

kai ta strateumata en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata [ta] en tō ouranō ēkolouthei autō epi ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata [ta] en tO ouranO Ekolouthei autO epi ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

kai ta strateumata en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

kai ta strateumata ta en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon kai katharon

kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata ta en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata {WH: ta } {UBS4: [ta] } en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

kai ta strateumata {WH: ta} {UBS4: [ta]} en tO ouranO Ekolouthei autO eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon

Jelenések 19:14
És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.

Apokalipso de sankta Johano 19:14
Kaj la armeoj en la cxielo sekvis lin sur blankaj cxevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura.

Johanneksen ilmestys 19:14
Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla.

Apocalypse 19:14
et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;

Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.

Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.

Offenbarung 19:14
Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide.

Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.

Und die Heere im Himmel folgen ihm auf weißen Rossen, angethan mit weißem reinem Linnen.

Apocalisse 19:14
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.

E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro.

WAHYU 19:14
Maka segala tentara yang di surga mengiringkan Dia dengan menunggang kuda putih, berkainkan kain kasa putih lagi bersih.

Revelation 19:14
Lɛeskeṛ n igenwan lsan llebsa tamellalt n lfina yețfeǧǧiǧen yerna ttabaɛen-t ɣef yiɛewdiwen imellalen.

요한계시록 19:14
하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라

Apocalypsis 19:14
et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum

Atklāsmes grāmata 19:14
Un debesu kara pulki sekoja Viņam baltos zirgos, tērpti baltā un tīrā audeklā.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:14
Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais.

Revelation 19:14
A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.

Apenbaring 19:14
Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin.

Apocalipsis 19:14
Y los ejércitos que están en los cielos, vestidos de lino fino, blanco y limpio, le seguían sobre caballos blancos.

Los ejércitos que están en los cielos, vestidos de lino fino, blanco y limpio, Lo seguían sobre caballos blancos.

Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio.

Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.

Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.

Apocalipse 19:14
Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, alvo e puro, montados em cavalos brancos.

Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.   

Apocalipsa 19:14
Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat.

Откровение 19:14
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.

И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.

Revelation 19:14
Ti Untsurφ nayaimpinmaya suntar mesetnum weena aintsar kawainium ekemkar ti shiir P·jun entsaru Niin nemariarmai.

Uppenbarelseboken 19:14
Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent.

Ufunua was Yohana 19:14
Majeshi ya mbinguni yalimfuata yakiwa yamepanda farasi weupe na walikuwa wamevaa mavazi ya kitani, meupe na safi.

Pahayag 19:14
At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay.

วิวรณ์ 19:14
เหล่าพลโยธาในสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ขาวและสะอาด ได้นั่งบนหลังม้าขาวตามเสด็จพระองค์ไป

Vahiy 19:14
Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüş olan gökteki ordular, beyaz atlara binmiş Onu izliyorlardı.

Откровение 19:14
А війська, що на небі, йшли слїдом за Ним на білих конях, з'одягнені у виссон білий і чистий.

Revelation 19:14
Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'.

Khaûi-huyeàn 19:14
Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài.

Revelation 19:13
Top of Page
Top of Page