Revelation 13:11
Revelation 13:11
Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.

Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke with the voice of a dragon.

Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

Then I saw another beast coming up out of the earth; he had two horns like a lamb, but he sounded like a dragon.

I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon.

Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.

And I saw another Beast that ascended from the ground, and it had two horns and was like The Lamb and was speaking like The Dragon.

I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.

Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.

And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns, like a lamb, and he spoke as a dragon.

And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;

And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.

And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.

I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.

And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,

Zbulesa 13:11
Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:11
ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:11
Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:

Apocacalypsea. 13:11
Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.

D Offnbarung 13:11
Ietz saah i +non ayn Vich aus dyr Erdn aufhersteign. Es hiet zwai Herner wie ayn Lamp, grödt aber wie ayn Drack.

Откровение 13:11
И видях друг звяр, който възлизаше от земята; и имаше два рога прилични на агнешки; а говореше като змей.

启 示 录 13:11
我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。

我 又 看 见 另 有 一 个 兽 从 地 中 上 来 有 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 像 龙 。

接著,我看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩隻角彷彿羊羔,說話卻像龍。

接着,我看见另一只兽从地里上来。它有两只角仿佛羊羔,说话却像龙。

我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。

我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。

Otkrivenje 13:11
I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.

Zjevení Janovo 13:11
Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.

Aabenbaringen 13:11
Og jeg saa et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage.

Openbaring 13:11
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Καὶ εἴδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἴχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

καί ὁράω ἄλλος θηρίον ἀναβαίνω ἐκ ὁ γῆ καί ἔχω κέρας δύο ὅμοιος ἀρνίον καί λαλέω ὡς δράκων

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων

και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης, και ειχε κερατα δυο ομοια αρνιω, και ελαλει ως δρακων.

και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs, kai eichen kerata dyo homoia arniō, kai elalei hōs drakōn.

Kai eidon allo therion anabainon ek tes ges, kai eichen kerata dyo homoia arnio, kai elalei hos drakon.

Kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs, kai eichen kerata dyo homoia arniō, kai elalei hōs drakōn.

Kai eidon allo therion anabainon ek tes ges, kai eichen kerata dyo homoia arnio, kai elalei hos drakon.

kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

Jelenések 13:11
Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;

Apokalipso de sankta Johano 13:11
Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako.

Johanneksen ilmestys 13:11
Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.

Apocalypse 13:11
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.

Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Offenbarung 13:11
Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.

Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.

Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen vom Lande, das hatte zwei Hörner ähnlich wie ein Lamm und sprach wie ein Drache.

Apocalisse 13:11
Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.

POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.

WAHYU 13:11
Maka aku tampak seekor binatang buas yang lain keluar dari dalam bumi yang bertanduk dua, seperti tanduk Anak domba; maka ia bertutur seperti seekor naga;

Revelation 13:11
Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa.

요한계시록 13:11
내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라

Apocalypsis 13:11
et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

Atklāsmes grāmata 13:11
Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:11
Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.

Revelation 13:11
I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.

Apenbaring 13:11
Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.

Apocalipsis 13:11
Y vi otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.

Vi otra bestia que subía de la tierra. Tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.

Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como un dragón.

Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.

Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.

Apocalipse 13:11
Vi ainda emergir da terra outra Besta com dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ela se expressava como o Dragão.

E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.   

Apocalipsa 13:11
Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.

Откровение 13:11
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

Revelation 13:11
Nuyß Chφkich Yajasman kukaria Wßakun wainkiamjai. Nusha murikiu aanin Jimiarß kachurtiniuyi. Tura Ti Kajen Yajasma ainis kakaram chichaakuyi.

Uppenbarelseboken 13:11
Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.

Ufunua was Yohana 13:11
Kisha nikamwona mnyama mwingine anatoka ardhini. Alikuwa na pembe mbili kama pembe za kondoo, na aliongea kama joka.

Pahayag 13:11
At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.

วิวรณ์ 13:11
และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะ และพูดเหมือนพญานาค

Vahiy 13:11
Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.

Откровение 13:11
І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.

Revelation 13:11
Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga.

Khaûi-huyeàn 13:11
Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.

Revelation 13:10
Top of Page
Top of Page