Revelation 12:10 Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. Then I heard a loud voice shouting across the heavens, "It has come at last--salvation and power and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers and sisters has been thrown down to earth--the one who accuses them before our God day and night. And I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them day and night before our God. Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. Then I heard a loud voice in heaven say: The salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of His Messiah have now come, because the accuser of our brothers has been thrown out: the one who accuses them before our God day and night. Then I heard a loud voice in heaven say, "Now the salvation, the power, the kingdom of our God, and the authority of his Messiah have come. For the one who accuses our brothers, who accuses them day and night in the presence of our God, has been thrown out. Then I heard a loud voice in heaven saying, "The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority of his Christ, have now come, because the accuser of our brothers and sisters, the one who accuses them day and night before our God, has been thrown down. And I heard a great voice from Heaven that said, “Now is the deliverance and the power and The Kingdom of our God, for The Accuser of our brethren is cast down, which accused them night and day before our God,” Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, power, kingdom of our God, and the authority of his Messiah have come. The one accusing our brothers and sisters, the one accusing them day and night in the presence of our God, has been thrown out. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night. And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night: And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. Then I heard a loud voice speaking in Heaven. It said, "The salvation and the power and the Kingdom of our God have now come, and the sovereignty of His Christ; for the accuser of our brethren has been hurled down--he who, day after day and night after night, was wont to accuse them in the presence of God. I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. And I heard a great voice saying in the heaven, 'Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night; Zbulesa 12:10 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:10 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:10 Apocacalypsea. 12:10 D Offnbarung 12:10 Откровение 12:10 启 示 录 12:10 我 听 见 在 天 上 有 大 声 音 说 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 国 度 、 并 他 基 督 的 权 柄 , 现 在 都 来 到 了 ! 因 为 那 在 我 们 神 面 前 昼 夜 控 告 我 们 弟 兄 的 , 已 经 被 摔 下 去 了 。 隨後,我聽見天上有一個大聲音說:「我們神的救恩、大能、國度,和他基督的權柄,現在都來到了!因為我們弟兄的控告者,就是那日夜在我們神面前控告他們的,已經被摔下去了。 随后,我听见天上有一个大声音说:“我们神的救恩、大能、国度,和他基督的权柄,现在都来到了!因为我们弟兄的控告者,就是那日夜在我们神面前控告他们的,已经被摔下去了。 我聽見在天上有大聲音說:「我神的救恩、能力、國度並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。 我听见在天上有大声音说:“我神的救恩、能力、国度并他基督的权柄,现在都来到了!因为那在我们神面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。 Otkrivenje 12:10 Zjevení Janovo 12:10 Aabenbaringen 12:10 Openbaring 12:10 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός· καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός· Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. καί ἀκούω φωνή μέγας ἐν ὁ οὐρανός λέγω ἄρτι γίνομαι ὁ σωτηρία καί ὁ δύναμις καί ὁ βασιλεία ὁ θεός ἡμᾶς καί ὁ ἐξουσία ὁ Χριστός αὐτός ὅτι βάλλω ὁ κατήγορος ὁ ἀδελφός ἡμᾶς ὁ κατηγορέω αὐτός ἐνώπιον ὁ θεός ἡμᾶς ἡμέρα καί νύξ καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην λέγουσαν, ἐν τῷ οὐρανῷ, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι κατἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αυτῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην λέγουσαν ἐν τῷ οὐρανῷ Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι κατἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αυτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι εβληθη ο κατηγωρ των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτους ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι εβληθη ο κατηγωρ των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτους ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν, εν τω ουρανω, Αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του Θεου ημων, και η εξουσια του Χριστου αυτου· οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων, ο κατηγορων αυτων ενωπιον του Θεου ημων ημερας και νυκτος. και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι εβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι εβληθη ο κατηγωρ των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτους ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan Arti egeneto hē sōtēria kai hē dynamis kai hē basileia tou Theou hēmōn kai hē exousia tou Christou autou, hoti eblēthē ho katēgōr tōn adelphōn hēmōn, ho katēgorōn autous enōpion tou Theou hēmōn hēmeras kai nyktos. kai ekousa phonen megalen en to ourano legousan Arti egeneto he soteria kai he dynamis kai he basileia tou Theou hemon kai he exousia tou Christou autou, hoti eblethe ho kategor ton adelphon hemon, ho kategoron autous enopion tou Theou hemon hemeras kai nyktos. kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan Arti egeneto hē sōtēria kai hē dynamis kai hē basileia tou theou hēmōn kai hē exousia tou christou autou, hoti eblēthē ho katēgōr tōn adelphōn hēmōn, ho katēgorōn autous enōpion tou theou hēmōn hēmeras kai nyktos; kai ekousa phonen megalen en to ourano legousan Arti egeneto he soteria kai he dynamis kai he basileia tou theou hemon kai he exousia tou christou autou, hoti eblethe ho kategor ton adelphon hemon, ho kategoron autous enopion tou theou hemon hemeras kai nyktos; kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou oti eblēthē o katēgōr tōn adelphōn ēmōn o katēgorōn autous enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos kai Ekousa phOnEn megalEn en tO ouranO legousan arti egeneto E sOtEria kai E dunamis kai E basileia tou theou EmOn kai E exousia tou christou autou oti eblEthE o katEgOr tOn adelphOn EmOn o katEgorOn autous enOpion tou theou EmOn Emeras kai nuktos kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou oti eblēthē o katēgoros tōn adelphōn ēmōn o katēgorōn autōn enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos kai Ekousa phOnEn megalEn en tO ouranO legousan arti egeneto E sOtEria kai E dunamis kai E basileia tou theou EmOn kai E exousia tou christou autou oti eblEthE o katEgoros tOn adelphOn EmOn o katEgorOn autOn enOpion tou theou EmOn Emeras kai nuktos kai ēkousa phōnēn megalēn legousan en tō ouranō arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou oti kateblēthē o katēgoros tōn adelphōn ēmōn o katēgorōn autōn enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos kai Ekousa phOnEn megalEn legousan en tO ouranO arti egeneto E sOtEria kai E dunamis kai E basileia tou theou EmOn kai E exousia tou christou autou oti kateblEthE o katEgoros tOn adelphOn EmOn o katEgorOn autOn enOpion tou theou EmOn Emeras kai nuktos kai ēkousa phōnēn megalēn legousan en tō ouranō arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou oti kateblēthē o katēgoros tōn adelphōn ēmōn o katēgorōn autōn enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos kai Ekousa phOnEn megalEn legousan en tO ouranO arti egeneto E sOtEria kai E dunamis kai E basileia tou theou EmOn kai E exousia tou christou autou oti kateblEthE o katEgoros tOn adelphOn EmOn o katEgorOn autOn enOpion tou theou EmOn Emeras kai nuktos kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou oti eblēthē o katēgōr tōn adelphōn ēmōn o katēgorōn autous enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos kai Ekousa phOnEn megalEn en tO ouranO legousan arti egeneto E sOtEria kai E dunamis kai E basileia tou theou EmOn kai E exousia tou christou autou oti eblEthE o katEgOr tOn adelphOn EmOn o katEgorOn autous enOpion tou theou EmOn Emeras kai nuktos kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou oti eblēthē o katēgōr tōn adelphōn ēmōn o katēgorōn autous enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos kai Ekousa phOnEn megalEn en tO ouranO legousan arti egeneto E sOtEria kai E dunamis kai E basileia tou theou EmOn kai E exousia tou christou autou oti eblEthE o katEgOr tOn adelphOn EmOn o katEgorOn autous enOpion tou theou EmOn Emeras kai nuktos Jelenések 12:10 Apokalipso de sankta Johano 12:10 Johanneksen ilmestys 12:10 Apocalypse 12:10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité. Offenbarung 12:10 Und ich hörte eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott. und ich hörte eine laute Stimme im Himmel rufen: Nun ist gekommen das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Vollmacht seines Christus; denn es ward der Verkläger unserer Brüder geworfen, der sie verklagte vor unserem Gott Tag und Nacht. Apocalisse 12:10 Ed io udii una gran voce nel cielo, che diceva: Ora è venuta ad esser dell’Iddio nostro la salute, e la potenza, e il regno; e la podestà del suo Cristo; perciocchè è stato gettato a basso l’accusatore de’ nostri fratelli, il quale li accusava davanti all’Iddio nostro, giorno e notte. WAHYU 12:10 Revelation 12:10 요한계시록 12:10 Apocalypsis 12:10 Atklāsmes grāmata 12:10 Apreiðkimo Jonui knyga 12:10 Revelation 12:10 Apenbaring 12:10 Apocalipsis 12:10 Y oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la salvación, el poder y el reino de nuestro Dios y la autoridad de su Cristo, porque el acusador de nuestros hermanos, el que los acusa delante de nuestro Dios día y noche, ha sido arrojado. Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: "Ahora ha venido la salvación, el poder y el reino de nuestro Dios y la autoridad de Su Cristo (el Mesías), porque el acusador de nuestros hermanos, el que los acusa delante de nuestro Dios día y noche, ha sido arrojado. Y oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y el poder, y el reino de nuestro Dios, y la potestad de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. Apocalipse 12:10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite. Apocalipsa 12:10 Откровение 12:10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. Revelation 12:10 Uppenbarelseboken 12:10 Ufunua was Yohana 12:10 Pahayag 12:10 วิวรณ์ 12:10 Vahiy 12:10 Откровение 12:10 Revelation 12:10 Khaûi-huyeàn 12:10 |