Revelation 10:2
Revelation 10:2
He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.

He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,

and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;

And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

and he had a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,

He held a small, opened scroll in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,

He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

And he had a small scroll opened in his hand and he placed his right foot on the Sea, but the left on The Earth;

He held a small, opened scroll in his hand. He set his right foot on the sea and his left on the land.

And he had in his hand a little open book, and he set his right foot upon the sea and his left foot upon the land

And he had in his hand a little scroll open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,

and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.

and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,

and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,

He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.

and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,

Zbulesa 10:2
Ai kishte në dorë një libërth të hapur dhe vuri këmbën e tij të djathtë mbi det dhe të majtin mbi dhe,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:2
ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:2
ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ,

Apocacalypsea. 10:2
Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.

D Offnbarung 10:2
In dyr Hand ghabt yr ayn aufgschlagns Büechl. Er gsötzt seinn zesmen Fueß auf s Mör, seinn winstern auf s Land

Откровение 10:2
И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята,

启 示 录 10:2
他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 ,

他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 ,

手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,

手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,

他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,

Otkrivenje 10:2
u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.

Zjevení Janovo 10:2
A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi.

Aabenbaringen 10:2
og han havde i sin Haand en lille aabnet Bog. Og han satte sin højre Fod paa Havet og den venstre paa Jorden.

Openbaring 10:2
En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλίον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλίον ἀνεῳγμένον. καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

καί ἔχω ἐν ὁ χείρ αὐτός βιβλιαρίδιον ἀνοίγω καί τίθημι ὁ πούς αὐτός ὁ δεξιός ἐπί ὁ θάλασσα ὁ δέ εὐώνυμος ἐπί ὁ γῆ

καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,

καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,

και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην

και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον· και εθηκε τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν, τον δε ευωνυμον επι την γην,

και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon. kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs, ton de euōnymon epi tēs gēs,

kai echon en te cheiri autou biblaridion eneogmenon. kai etheken ton poda autou ton dexion epi tes thalasses, ton de euonymon epi tes ges,

kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon. kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs, ton de euōnymon epi tēs gēs,

kai echon en te cheiri autou biblaridion eneogmenon. kai etheken ton poda autou ton dexion epi tes thalasses, ton de euonymon epi tes ges,

kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

kai echōn en tē cheiri autou biblion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

kai eichen en tē cheiri autou biblaridion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēn thalassan ton de euōnumon epi tēn gēn

kai eichen en tE cheiri autou biblaridion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEn thalassan ton de euOnumon epi tEn gEn

kai eichen en tē cheiri autou biblaridion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēn thalassan ton de euōnumon epi tēn gēn

kai eichen en tE cheiri autou biblaridion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEn thalassan ton de euOnumon epi tEn gEn

kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

Jelenések 10:2
És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;

Apokalipso de sankta Johano 10:2
kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;

Johanneksen ilmestys 10:2
Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.

Apocalypse 10:2
et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;

Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

Offenbarung 10:2
Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.

und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde;

und in seiner Hand hatte er ein kleines aufgeschlagenes Buch, und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf das Land,

Apocalisse 10:2
e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;

ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;

WAHYU 10:2
dan di tangannya ada sebuah kitab kecil yang terbuka; maka kaki kanannya berpijak di laut, dan kaki kiri di darat;

Revelation 10:2
Yeṭṭef deg ufus-is yiwet tektabt tamecṭuḥt yeldin. Yessers aḍar-is ayeffus ɣef lebḥeṛ, ma d aḍar azelmaḍ yessers-it ɣef lqaɛa,

요한계시록 10:2
그 손에 펴놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고

Apocalypsis 10:2
et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram

Atklāsmes grāmata 10:2
Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes

Apreiðkimo Jonui knyga 10:2
Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos,

Revelation 10:2
I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:

Apenbaring 10:2
og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,

Apocalipsis 10:2
y tenía en su mano un librito abierto. Y puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra;

Tenía en su mano un librito abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,

Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipse 10:2
Ele segurava um livrinho que estava desenrolado em sua mão. Então, colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,

e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,   

Apocalipsa 10:2
În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt,

Откровение 10:2
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

Revelation 10:2
Nusha papin urak takakauyi. Tura Imiß uunt asamtai ni nawΘ untsuurnumani nayaantsanam tura menaarini kukar tarimias wajasmai.

Uppenbarelseboken 10:2
och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden.

Ufunua was Yohana 10:2
Mikononi mwake alishika kitabu kidogo kimefunguliwa. Aliweka mguu wake wa kulia juu ya bahari, na wa kushoto juu ya nchi kavu,

Pahayag 10:2
At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;

วิวรณ์ 10:2
ท่านถือหนังสือเล็กๆม้วนหนึ่งซึ่งคลี่อยู่ในมือของท่าน ท่านวางเท้าขวาของท่านบนทะเล และเท้าซ้ายของท่านบนบก

Vahiy 10:2
Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.

Откровение 10:2
і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю,

Revelation 10:2
Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi.

Khaûi-huyeàn 10:2
Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,

Revelation 10:1
Top of Page
Top of Page