Psalm 95:8
Psalm 95:8
"Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,

The LORD says, "Don't harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.

do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,

Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness

do not be stubborn like your ancestors were at Meribah, as on that day at Massah, in the wilderness,

He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,

Do not harden your hearts to anger him like the rebels and like the day of temptation which was in the wilderness.

"Do not be stubborn like [my people were] at Meribah, like the time at Massah in the desert.

harden not your heart, as in the provocation and as in the day of trials in the wilderness

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of trials in the wilderness:

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;

To day if you shall hear his voice, harden not your hearts:

Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah, in the wilderness;

Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Don't harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,

Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,

Psalmet 95:8
mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 95:8
فلا تقسّوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

D Sälm 95:8
Tuetß nit wie z Weig-Weig! Wie war s daa drausst; yso kunntß bocken!

Псалми 95:8
Не закоравявайте сърцата си както в Мерива. Както в деня, когато [Ме] изпитахте в пустинята,

詩 篇 95:8
你 們 不 可 硬 著 心 , 像 當 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 曠 野 的 瑪 撒 。

你 们 不 可 硬 着 心 , 像 当 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 旷 野 的 玛 撒 。

「你們不可硬著心,像當日在米利巴,就是在曠野的瑪撒。

“你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。

Psalm 95:8
Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji

Žalmů 95:8
Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti,

Salme 95:8
»Forhærder ej eders Hjerte som ved Meriba, som dengang ved Massa i Ørkenen,

Psalmen 95:8
Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;

תהילים 95:8
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּיֹ֥ום מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃

ח אל-תקשו לבבכם כמריבה  כיום מסה במדבר

אל־תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃

Zsoltárok 95:8
Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:

La psalmaro 95:8
Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto,

PSALMIT 95:8
Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,

Psaume 95:8
N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,

N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

N'endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert;

Psalm 95:8
so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,

so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,

Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,

Salmi 95:8
Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,

Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto;

MAZMUR 95:8
janganlah kamu mengeraskan hatimu, seperti di Meriba dan seperti tatkala di Massa dalam padang Tiah,

시편 95:8
이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다

Psalmi 95:8
(94-8) hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra

Psalmynas 95:8
“neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje,

Psalm 95:8
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;

Salmenes 95:8
Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen,

Salmos 95:8
no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como en el día de Masah en el desierto,

No endurezcan su corazón como en Meriba, Como en el día de Masah en el desierto,

no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masah en el desierto;

No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, Como el día de Masa en el desierto;

no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto;

Salmos 95:8
“Não endureçais o vosso coração, como em Meribá, e ainda como aquele dia em Massá, no deserto,

Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,   

Psalmi 95:8
,,Nu vă împetriţi inima, ca la Meriba, ca în ziua dela Masa, în pustie,

Псалтирь 95:8
(94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,

(94-8) `не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,[]

Psaltaren 95:8
O att I villen i dag höra hans röst! Förhärden icke edra hjärtan såsom i Meriba, såsom på Massas dag i öknen,

Psalm 95:8
Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong puso, gaya sa Meriba, gaya sa kaarawan ng Masa sa ilang:

เพลงสดุดี 95:8
อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร

Mezmurlar 95:8
Merivada, o gün çölde, Massadafö olduğu gibi,
Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.[]

Thi-thieân 95:8
Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,

Psalm 95:7
Top of Page
Top of Page