Psalm 133:1
Psalm 133:1
A song of ascents. Of David. How good and pleasant it is when God's people live together in unity!

A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David. How wonderful and pleasant it is when brothers live together in harmony!

A Song of Ascents. Of David. Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity!

A Song of Ascents, of David. Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity!

A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

A Davidic song of ascents. How good and pleasant it is when brothers live together in harmony!

Look how good and how pleasant it is when brothers live together in unity!

A song of ascents, by David. Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!

How good and how beautiful for brothers when they dwell as one

[A song by David for going up to worship.] See how good and pleasant it is when brothers and sisters live together in harmony!

Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!

Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!

Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity.

{A Song of degrees. Of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!

A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren -- even together!

Psalmet 133:1
Ja, sa e mirë dhe e kënaqshme është që vëllezërit të banojnë bashkë në unitet!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 133:1
ترنيمة المصاعد. لداود‎. ‎هوذا ما احسن وما اجمل ان يسكن الاخوة معا‎.

D Sälm 133:1
Ayn Wallfartslied von n Dafetn: Dös ist decht öbbs Wunderbars, wenn Brüeder löbnd in Aintracht!

Псалми 133:1
(По слав. 132). Давидова песен на възкачванията. Ето колко е добро и колко е угодно Да живеят братя в единодушие!

詩 篇 133:1
( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !

( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !

大衛上行之詩。

大卫上行之诗。

Psalm 133:1
Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:

Žalmů 133:1
Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!

Salme 133:1
Sang til Festrejserne. Af David. Se, hvor godt og lifligt er det, naar Brødre bor tilsammen:

Psalmen 133:1
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.

תהילים 133:1
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃

א שיר המעלות לדוד הנה מה-טוב ומה-נעים--  שבת אחים גם-יחד

שיר המעלות לדוד הנה מה־טוב ומה־נעים שבת אחים גם־יחד׃

Zsoltárok 133:1
Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörûséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!

La psalmaro 133:1
Kanto de suprenirado. De David. Jen, kiel bone kaj cxarme estas, Se fratoj vivas kune!

PSALMIT 133:1
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.

Psaume 133:1
Voici, qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères habitent unis ensemble!

Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!

Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble!

Psalm 133:1
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!

Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!

Wallfahrtslieder. Von David. Siehe, wie schön und wie lieblich ist's, wenn Brüder beisammen wohnen!

Salmi 133:1
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!

Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!

MAZMUR 133:1
Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Lihat apalah, bagaimana baiknya dan bagaimana manisnya, apabila orang yang bersaudara itu lagi duduk bersama-sama!

시편 133:1
(다윗의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고

Psalmi 133:1
(132-1) canticum graduum David ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno

Psalmynas 133:1
Kaip gera ir malonu, kai broliai vienybėje gyvena!

Psalm 133:1
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!

Salmenes 133:1
En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!

Salmos 133:1
Mirad cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos habiten juntos en armonía.

Cántico de ascenso gradual; de David. Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos habiten juntos en armonía.

«Cántico gradual: de David» ¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía!

Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos igualmente en uno!

Canción de las gradas: de David. ¡Mirad cuán bueno y cuán suave es habitar los hermanos igualmente en uno!

Salmos 133:1
Cântico davídico de peregrinação. Como é feliz e agradável observar quando os irmãos vivem em fraternidade!

Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!   

Psalmi 133:1
(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Iată, ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!

Псалтирь 133:1
(132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!

(132-1) ^^Песнь восхождения. Давида.^^ Как хорошо и как приятно жить братьям вместе![]

Psaltaren 133:1
En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.

Psalm 133:1
Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!

เพลงสดุดี 133:1
ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด

Mezmurlar 133:1
Ne iyi, ne güzeldir,
Birlik içinde kardeşçe yaşamak![]

Thi-thieân 133:1
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!

Psalm 132:18
Top of Page
Top of Page