Psalm 123:1
Psalm 123:1
A song of ascents. I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.

A song for pilgrims ascending to Jerusalem. I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.

A Song of Ascents. To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!

A Song of Ascents. To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!

A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

A song of ascents. I lift my eyes to You, the One enthroned in heaven.

To you, who sit enthroned in heaven, I lift up my eyes.

A song of ascents. I look up toward you, the one enthroned in heaven.

To you I have lifted up my eyes, oh, Dweller of Heaven!

[A song for going up to worship.] I look up to you, to the one who sits enthroned in heaven.

Unto thee I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

Unto you I lift up my eyes, O you that dwell in the heavens.

To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens.

Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.

To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.

{A Song of degrees.} Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.

A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens.

To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.

A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.

Psalmet 123:1
Drejt teje i ngre sytë e mi, drejt teje që je ulur në qiejtë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 123:1
ترنيمة المصاعد‎. ‎اليك رفعت عينيّ يا ساكنا في السموات‎.

D Sälm 123:1
Ayn Wallfartslied: I schaug zo dir eyn n Himml nauf, daa aufhin, wo dein Troon ist.

Псалми 123:1
(По слав. 122). Песен на възкачванията. Издигам очите си към Тебе, Който обитаваш на небесата.

詩 篇 123:1
( 上 行 之 詩 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 舉 目 。

( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。

上行之詩。

上行之诗。

Psalm 123:1
Hodočasnička pjesma. Oči svoje uzdižem k tebi koji u nebesima prebivaš.

Žalmů 123:1
Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš.

Salme 123:1
Sang til Festrejserne. Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen!

Psalmen 123:1
Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit.

תהילים 123:1
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃

א שיר המעלות אליך נשאתי את-עיני--  הישבי בשמים

שיר המעלות אליך נשאתי את־עיני הישבי בשמים׃

Zsoltárok 123:1
Grádicsok éneke.

La psalmaro 123:1
Kanto de suprenirado. Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la cxielo!

PSALMIT 123:1
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa.

Psaume 123:1
J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.

Psalm 123:1
Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.

Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.

Wallfahrtslieder. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst.

Salmi 123:1
Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli!

Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi miei a te, Che abiti ne’ cieli.

MAZMUR 123:1
Nyanyian Hamaalot. -- Bahwa dengan mataku aku menengadah kepada-Mu, yang bersemayam dalam sorga!

시편 123:1
(성전에 올라가는 노래) 하늘에 계신 주여, 내가 눈을 들어 주께 향하나이다

Psalmi 123:1
(122-1) canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis

Psalmynas 123:1
Mano akys pakeltos į Tave, kuris gyveni danguose.

Psalm 123:1
He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki a koe, e koe e noho mai nei i nga rangi.

Salmenes 123:1
En sang ved festreisene. Til dig løfter jeg mine øine, du som troner i himmelen!

Salmos 123:1
A ti levanto mis ojos, ¡oh tú que reinas en los cielos!

Cántico de ascenso gradual. A Ti levanto mis ojos, ¡Oh Tú que reinas en los cielos!

«Cántico gradual» A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en los cielos.

Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos.

Canción de las gradas. A ti alcé mis ojos, a ti que habitas en los cielos.

Salmos 123:1
Cântico de peregrinação. Ergo meus olhos em tua direção, a ti que habitas nos céus.

A ti levanto os meus olhos, ó tu que estás entronizado nos céus.   

Psalmi 123:1
(O cîntare a treptelor.) La Tine îmi ridic ochii, la Tine, care locuieşti în ceruri.

Псалтирь 123:1
(122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!

(122-1) ^^Песнь восхождения.^^ К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах![]

Psaltaren 123:1
En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till dig, du som bor i himmelen.

Psalm 123:1
Sa iyo'y aking itinitingin ang mga mata ko, Oh sa iyo na nauupo sa mga langit.

เพลงสดุดี 123:1
ข้าแต่พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ ข้าพระองค์เงยหน้าดูพระองค์

Mezmurlar 123:1
Gözlerimi sana kaldırıyorum,
Ey göklerde taht kuran![]

Thi-thieân 123:1
Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Ðấng ngự trên các từng trời,

Psalm 122:9
Top of Page
Top of Page