Philippians 3:8 What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ Yes, everything else is worthless when compared with the infinite value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have discarded everything else, counting it all as garbage, so that I could gain Christ Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ, Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Him I have suffered the loss of all things and consider them filth, so that I may gain Christ What is more, I continue to consider all these things to be a loss for the sake of what is far more valuable, knowing the Messiah Jesus, my Lord. It is because of him that I have experienced the loss of all those things. Indeed, I consider them rubbish in order to gain the Messiah More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things--indeed, I regard them as dung!--that I may gain Christ, I also consider all these things a loss for the majesty of the knowledge of Yeshua The Messiah, my Lord, him for whose sake I have lost everything, and I consider it all as a dung heap, that I may gain The Messiah, It's far more than that! I consider everything else worthless because I'm much better off knowing Christ Jesus my Lord. It's because of him that I think of everything as worthless. I threw it all away in order to gain Christ And doubtless I even count all things as loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things and do count them but dung, that I may win Christ Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but rubbish, that I may win Christ, Yes doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ, Furthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ: But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ; Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ, Yes doubtless, and I count all things to be loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them to be dung, that I may win Christ, Nay, I even reckon all things as pure loss because of the priceless privilege of knowing Christ Jesus my Lord. And for His sake I have suffered the loss of everything, and reckon it all as mere refuse, in order that I may win Christ and be found in union with Him, Yes most certainly, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him, Filipianëve 3:8 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:8 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:8 Philippianoetara. 3:8 D Filipper 3:8 Филипяни 3:8 腓 立 比 書 3:8 不 但 如 此 , 我 也 将 万 事 当 作 有 损 的 , 因 我 以 认 识 我 主 基 督 耶 稣 为 至 宝 。 我 为 他 已 经 丢 弃 万 事 , 看 作 粪 土 , 为 要 得 着 基 督 ; 不但如此,我甚至把一切都看做是損失,因為我把認識我主基督耶穌看為是至高無上的。我為基督耶穌損失了一切,而且把一切都看做是糞土,為要贏得基督, 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督, 不但如此,我也將萬事當做有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看做糞土,為要得著基督, 不但如此,我也将万事当做有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看做粪土,为要得着基督, Poslanica Filipljanima 3:8 Filipským 3:8 Filipperne 3:8 Filippenzen 3:8 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:8 ἀλλὰ μὲν οὖν γε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω ἀλλὰ μὲν οὖν γε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω ἀλλὰ μὲν ͜ οὖν ͜ γε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω Ἀλλὰ μὲν οὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἴναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου· δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἴναι, ἵνα χριστὸν κερδήσω, ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι ἵνα Χριστὸν κερδήσω ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγέομαι πᾶς ζημία εἰμί διά ὁ ὑπερέχω ὁ γνῶσις Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἐγώ διά ὅς ὁ πᾶς ζημιόω καί ἡγέομαι σκύβαλον ἵνα Χριστός κερδαίνω ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου· δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἴναι, ἵνα Χριστὸν κερδήσω, ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι ἵνα Χριστὸν κερδήσω αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ινα χριστον κερδησω αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ινα χριστον κερδησω αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως Χριστου Ιησου του Κυριου μου· δι ον τα παντα εζημιωθην, και ηγουμαι σκυβαλα ειναι, ινα Χριστον κερδησω, αλλα μεν ουν και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ινα χριστον κερδησω alla men oun ge kai hēgoumai panta zēmian einai dia to hyperechon tēs gnōseōs Christou Iēsou tou Kyriou mou, di’ hon ta panta ezēmiōthēn, kai hēgoumai skybala hina Christon kerdēsō alla men oun ge kai hegoumai panta zemian einai dia to hyperechon tes gnoseos Christou Iesou tou Kyriou mou, di’ hon ta panta ezemiothen, kai hegoumai skybala hina Christon kerdeso alla men oun ge kai hēgoumai panta zēmian einai dia to hyperechon tēs gnōseōs Christou Iēsou tou kyriou mou di' hon ta panta ezēmiōthēn, kai hēgoumai skybala hina Christon kerdēsō alla men oun ge kai hegoumai panta zemian einai dia to hyperechon tes gnoseos Christou Iesou tou kyriou mou di' hon ta panta ezemiothen, kai hegoumai skybala hina Christon kerdeso alla menounge kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou di on ta panta ezēmiōthēn kai ēgoumai skubala ina christon kerdēsō alla menounge kai Egoumai panta zEmian einai dia to uperechon tEs gnOseOs christou iEsou tou kuriou mou di on ta panta ezEmiOthEn kai Egoumai skubala ina christon kerdEsO alla men oun kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou di on ta panta ezēmiōthēn kai ēgoumai skubala einai ina christon kerdēsō alla men oun kai Egoumai panta zEmian einai dia to uperechon tEs gnOseOs christou iEsou tou kuriou mou di on ta panta ezEmiOthEn kai Egoumai skubala einai ina christon kerdEsO alla menounge kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou di on ta panta ezēmiōthēn kai ēgoumai skubala einai ina christon kerdēsō alla menounge kai Egoumai panta zEmian einai dia to uperechon tEs gnOseOs christou iEsou tou kuriou mou di on ta panta ezEmiOthEn kai Egoumai skubala einai ina christon kerdEsO alla menounge kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou di on ta panta ezēmiōthēn kai ēgoumai skubala einai ina christon kerdēsō alla menounge kai Egoumai panta zEmian einai dia to uperechon tEs gnOseOs christou iEsou tou kuriou mou di on ta panta ezEmiOthEn kai Egoumai skubala einai ina christon kerdEsO alla menounge kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou di on ta panta ezēmiōthēn kai ēgoumai skubala ina christon kerdēsō alla menounge kai Egoumai panta zEmian einai dia to uperechon tEs gnOseOs christou iEsou tou kuriou mou di on ta panta ezEmiOthEn kai Egoumai skubala ina christon kerdEsO alla menounge kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou di on ta panta ezēmiōthēn kai ēgoumai skubala ina christon kerdēsō alla menounge kai Egoumai panta zEmian einai dia to uperechon tEs gnOseOs christou iEsou tou kuriou mou di on ta panta ezEmiOthEn kai Egoumai skubala ina christon kerdEsO Filippiekhez 3:8 Al la filipianoj 3:8 Kirje filippiläisille 3:8 Philippiens 3:8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ; Philipper 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne vielmehr, ich achte noch alles für Schaden gegen die überwältigende Größe der Erkenntnis Christus Jesus' meines Herrn, um dessentwillen ich alles preisgegeben habe, und achte es für Abraum, auf daß ich Christus gewinne, Filippesi 3:8 Anzi pure ancora reputo tutte queste cose esser danno, per l’eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore, per il quale io ho fatta perdita di tutte queste cose, e le reputo tanti sterchi, acciocchè io guadagni Cristo. FILIPI 3:8 Philippians 3:8 빌립보서 3:8 Philippenses 3:8 Filipiešiem 3:8 Laiðkas filipieèiams 3:8 Philippians 3:8 Filippenserne 3:8 Filipenses 3:8 Y aún más, yo estimo como pérdida todas las cosas en vista del incomparable valor de conocer a Cristo Jesús, mi Señor, por quien lo he perdido todo, y lo considero como basura a fin de ganar a Cristo, Y aún más, yo estimo como pérdida todas las cosas en vista del incomparable valor de conocer a Cristo Jesús, mi Señor. Por El lo he perdido todo, y lo considero como basura a fin de ganar a Cristo, Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por el cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar a Cristo, Y ciertamente, aun reputo todas las cosas pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y téngolo por estiércol, para ganar á Cristo, Y ciertamente, aun aprecio todas las cosas como pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por quien lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar a Cristo, Filipenses 3:8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo, Filipeni 3:8 К Филиппийцам 3:8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа Philippians 3:8 Filipperbrevet 3:8 Mga Taga-Filipos 3:8 ฟีลิปปี 3:8 Filipililer 3:8 Филипяни 3:8 Philippians 3:8 Phi-líp 3:8 |