Philippians 3:3
Philippians 3:3
For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--

For we who worship by the Spirit of God are the ones who are truly circumcised. We rely on what Christ Jesus has done for us. We put no confidence in human effort,

For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh—

for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,

For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

For we are the circumcision, the ones who serve by the Spirit of God, boast in Christ Jesus, and do not put confidence in the flesh--

For it is we who are the circumcision —we who worship in the Spirit of God and find our joy in the Messiah Jesus. We have not placed any confidence in the flesh,

For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials

For we are the circumcision, those who serve God in The Spirit, and we glory in Yeshua The Messiah, and we do not trust upon the flesh,

We are the [true] circumcised people [of God] because we serve God's Spirit and take pride in Christ Jesus. We don't place any confidence in physical things,

For we are the circumcision, who serve God in spirit and glory in Christ Jesus, having no confidence in the flesh.

For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.

For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.

for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

For we are the true circumcision--we who render to God a spiritual worship and make our boast in Christ Jesus and have no confidence in outward ceremonies:

For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;

for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,

Filipianëve 3:3
Sepse rrethprerja e vërtetë jemi ne, që i shërbejmë Perëndisë në Frymë dhe që mburremi në Krishtin Jezus pa besuar në mish,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:3
لاننا نحن الختان الذين نعبد الله بالروح ونفتخر في المسيح يسوع ولا نتكل على الجسد.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:3
որովհետեւ թլփատութիւնը մե՛նք ենք, որ կը պաշտենք Աստուած Հոգիո՛վ եւ կը պարծենանք Քրիստոս Յիսուսո՛վ, ու վստահութիւն չունինք մարմինի վրայ.

Philippianoetara. 3:3
Ecen gu gara Circoncisionea, Iaincoa spirituz cerbitzatzen dugunoc, eta gloriatzen garenoc Iesus Christean eta haraguian confidançaric eztugunoc:

D Filipper 3:3
De waare Beschneidung habnd nömlich mir, mir, wo yn n Herrgot durch seinn Geist dienend, üns in n Iesenn Kristn rüemend und nit auf Äusserlichkeitn sötznd,

Филипяни 3:3
защото ние сме обрязаните, които с Божия Дух се кланяме, и се хвалим с Христа Исуса, и не уповаваме на плътта.

腓 立 比 書 3:3
因 為 真 受 割 禮 的 , 乃 是 我 們 這 以 神 的 靈 敬 拜 、 在 基 督 耶 穌 裡 誇 口 、 不 靠 著 肉 體 的 。

因 为 真 受 割 礼 的 , 乃 是 我 们 这 以 神 的 灵 敬 拜 、 在 基 督 耶 稣 里 夸 口 、 不 靠 着 肉 体 的 。

實際上,我們才是受過割禮的人,就是藉著神的靈事奉,在基督耶穌裡誇耀,不依靠肉體的人。

实际上,我们才是受过割礼的人,就是藉着神的灵事奉,在基督耶稣里夸耀,不依靠肉体的人。

因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜,在基督耶穌裡誇口,不靠著肉體的。

因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。

Poslanica Filipljanima 3:3
Jer mi smo obrezanje, mi koji u Duhu Božjemu obavljamo bogoslužje i dičimo se Kristom Isusom, a ne pouzdajemo se u tijelo,

Filipským 3:3
Nebo myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle,

Filipperne 3:3
Thi vi ere Omskærelsen, vi, som tjene i Guds Aand og rose os i Kristus Jesus og ikke forlade os paa Kødet,

Filippenzen 3:3
Want wij zijn de besnijding, wij, die God in den Geest dienen, en in Christus Jezus roemen, en niet in het vlees betrouwen.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες·

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

ἡμᾶς γάρ εἰμί ὁ περιτομή ὁ πνεῦμα θεός λατρεύω καί καυχάομαι ἐν Χριστός Ἰησοῦς καί οὐ ἐν σάρξ πείθω

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες·

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

ημεις γαρ εσμεν η περιτομη, οι πνευματι Θεω λατρευοντες, και καυχωμενοι εν Χριστω Ιησου, και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες·

ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

hēmeis gar esmen hē peritomē, hoi Pneumati Theou latreuontes kai kauchōmenoi en Christō Iēsou kai ouk en sarki pepoithotes,

hemeis gar esmen he peritome, hoi Pneumati Theou latreuontes kai kauchomenoi en Christo Iesou kai ouk en sarki pepoithotes,

hēmeis gar esmen hē peritomē, hoi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en Christō Iēsou kai ouk en sarki pepoithotes,

hemeis gar esmen he peritome, hoi pneumati theou latreuontes kai kauchomenoi en Christo Iesou kai ouk en sarki pepoithotes,

ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theō latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theO latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theō latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theO latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

Filippiekhez 3:3
Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:

Al la filipianoj 3:3
cxar ni estas la cirkumciduloj, kiuj per la Spirito de Dio adoras, kaj nin gratulas pri Kristo Jesuo, kaj ne havas fidon al la karno;

Kirje filippiläisille 3:3
Sillä me olemme se ympärileikkaus, jotka Jumalaa hengessä palvelemme ja kerskaamme meitämme Kristuksessa Jesuksessa, ja emme turvaa lihaan,

Philippiens 3:3
car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair:

Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.

Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair;

Philipper 3:3
Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch.

Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,

Denn die Beschneidung, das sind wir, die wir durch Gottes Geist anbeten, und rühmen uns in Christus Jesus, und vertrauen nicht auf das Fleisch.

Filippesi 3:3
poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne;

Poichè la circoncisione siam noi, noi che serviamo in Ispirito a Dio, e ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne.

FILIPI 3:3
karena kita ini sunat yang betul, kita yang beribadat kepada Allah dengan Roh dan yang memegahkan dari sebab Kristus Yesus, dan tiada berharap akan perkara yang lahir,

Philippians 3:3
Axaṭeṛ d nukni i gesɛan ṭṭhara n ṣṣeḥ imi nɛebbed Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ-is ; yerna nețzuxxu s Ɛisa Lmasiḥ nețkel fell-as, ur nețkil ara ɣef limaṛat n yemdanen.

빌립보서 3:3
하나님의 성령으로 봉사하며 그리스도 예수로 자랑하고 육체를 신뢰하지 아니하는 우리가 곧 할례당이라

Philippenses 3:3
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes

Filipiešiem 3:3
Jo apgraizīšana esam mēs, kas garā kalpojam Dievam un dižojamies Jēzū Kristū, un nepaļaujamies uz miesu,

Laiðkas filipieèiams 3:3
Nes apipjaustymas esame mes, kurie garbinam Dievą Dvasia, giriamės Kristumi Jėzumi ir pasitikime ne kūnu.

Philippians 3:3
Ko tatou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whakamanamana nei ki a Karaiti Ihu, kahore nei e u te whakaaro ki te kikokiko.

Filippenserne 3:3
For vi er de omskårne, vi som tjener Gud i hans Ånd og roser oss i Kristus Jesus og ikke setter vår lit til kjød,

Filipenses 3:3
porque nosotros somos la verdadera circuncisión, que adoramos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no poniendo la confianza en la carne,

Porque nosotros somos la verdadera circuncisión, que adoramos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no poniendo la confianza en la carne,

Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu adoramos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.

Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu á Dios, y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.

Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu a Dios, y nos gloriamos en el Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.

Filipenses 3:3
Porquanto, nós é que somos a própria circuncisão, todos nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não depositamos confiança alguma na carne.

Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.   

Filipeni 3:3
Căci cei tăiaţi împrejur sîntem noi, cari slujim lui Dumnezeu, prin Duhul lui Dumnezeu, cari ne lăudăm în Hristos Isus, şi cari nu ne punem încrederea în lucrurile pămînteşti.

К Филиппийцам 3:3
потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

Philippians 3:3
Antsu iikia ayash tsupirnakmajai pΘnker ßtiniaitji tu Enentßimtatsji. Iikia antsu ii Wakanφjiai Yus shiir awajeaji tura Jesukrφstunu asar Ninki shiir wararji. Nu T·rakur Muisais timia nu umintikia iitji.

Filipperbrevet 3:3
Ty vi äro »de omskurna», vi som genom Guds Ande tjäna Gud och berömma oss av Kristus Jesus och icke förtrösta på köttet --

Wafilipi 3:3

Mga Taga-Filipos 3:3
Sapagka't tayo ang pagtutuli, na nagsisisamba sa Espiritu ng Dios, at nangagmamapuri kay Cristo Jesus, at walang anomang pagkakatiwala sa laman:

ฟีลิปปี 3:3
เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นพวกถือพิธีเข้าสุหนัต คือเป็นผู้นมัสการพระเจ้าด้วยจิตวิญญาณ และชื่นชมยินดีในพระเยซูคริสต์ และไม่ได้ไว้ใจในเนื้อหนัง

Filipililer 3:3
Çünkü gerçek sünnetliler Tanrının Ruhu aracılığıyla tapınan, Mesih İsayla övünen, insansal özelliklere güvenmeyen bizleriz.

Филипяни 3:3
Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надіємось,

Philippians 3:3
Kita' toi-mile to monoa' hi poncilo Alata'ala-e, kita' to mpopue' -i ngkai petete' Inoha' Alata'ala, bohe nono-ta apa' mosidai' -tamo hante Kristus Yesus. Uma-ta ncarumaka ada to kahiloa-wadi bona ngalai' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala.

Phi-líp 3:3
Vì, ấy chính chúng ta là kẻ chịu phép cắt bì thật, là kẻ cậy Ðức Thánh Linh Ðức Chúa Trời mà hầu việc Ðức Chúa Trời, khoe mình trong Ðấng Christ, và không để lòng tin cậy trong xác thịt bao giờ.

Philippians 3:2
Top of Page
Top of Page