Philippians 3:20
Philippians 3:20
But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

But we are citizens of heaven, where the Lord Jesus Christ lives. And we are eagerly waiting for him to return as our Savior.

But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,

For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;

For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

but our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ.

Our citizenship, however, is in heaven, and it is from there that we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus, the Messiah.

But our citizenship is in heaven--and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,

But our business is in Heaven and from there we look for The Life Giver, our Lord Yeshua The Messiah.

We, however, are citizens of heaven. We look forward to the Lord Jesus Christ coming from heaven as our Savior.

For our citizenship is in heaven, from where we also look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

For our citizenship is in heaven; from which also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,

for our commonwealth has its existence in the heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ as Saviour,

For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ,

For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;

For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --

Filipianëve 3:20
Sepse qytetëria jonë është në qiejt, prej nga edhe presim Shpëtimtarin, Zotin Jezu Krisht,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:20
فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:20
իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկիչին՝ Տէր Յիսուս Քրիստոսի,

Philippianoetara. 3:20
Baina gure conuersationea ceruètan da: nondic Saluadorearen-ere beguira baicaude, cein baita Iesus Christ Iauna,

D Filipper 3:20
Ünser Haimet aber ist in n Himml. Von dort erwart myr aau önn Herrn, önn Iesenn Kristn, als Erloeser.

Филипяни 3:20
Защото нашето гражданство е на небесата, отгдето и очакваме Спасител, Господа Исуса Христа,

腓 立 比 書 3:20
我 們 卻 是 天 上 的 國 民 , 並 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 穌 基 督 從 天 上 降 臨 。

我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。

然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。

然而,我们的国籍在天上;我们也热切等待着救主——主耶稣基督从那里降临。

我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督,從天上降臨。

我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。

Poslanica Filipljanima 3:20
Naša je pak domovina na nebesima, odakle iščekujemo Spasitelja, Gospodina našega Isusa Krista:

Filipským 3:20
Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista,

Filipperne 3:20
Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi ogsaa forvente som Frelser den Herre Jesus Kristus,

Filippenzen 3:20
Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, κύριον Ἰησοῦν χριστόν·

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

ἡμᾶς γάρ ὁ πολίτευμα ἐν οὐρανός ὑπάρχω ἐκ ὅς καί σωτήρ ἀπεκδέχομαι κύριος Ἰησοῦς Χριστός

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν·

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν

ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει, εξ ου και Σωτηρα απεκδεχομεθα, Κυριον Ιησουν Χριστον·

ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

hēmōn gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai Sōtēra apekdechometha Kyrion Iēsoun Christon,

hemon gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai Sotera apekdechometha Kyrion Iesoun Christon,

hēmōn gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai sōtēra apekdechometha kyrion Iēsoun Christon,

hemon gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai sotera apekdechometha kyrion Iesoun Christon,

ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

Filippiekhez 3:20
Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;

Al la filipianoj 3:20
CXar nia burgxrajto estas en la cxielo, de kie ankaux ni atendas Savonton, la Sinjoron Jesuo Kristo,

Kirje filippiläisille 3:20
Mutta meidän menomme on taivaissa, josta me myös lunastajaa Herraa Jesusta Kristusta odotamme,

Philippiens 3:20
Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,

Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,

Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;

Philipper 3:20
Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des HERRN,

Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,

Unser Bürgertum ist im Himmel, von wo wir auch als Heiland erwarten den Herrn Jesus Christus,

Filippesi 3:20
Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,

Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo.

FILIPI 3:20
Tetapi tanah air kita ada di surga, dari sana juga kita menantikan Juruselamat, yaitu Tuhan Yesus Kristus,

Philippians 3:20
Ma d nukni tanezduɣt-nneɣ deg igenwan, syenna i nețṛaǧu s lḥir amsellek-nneɣ Sidna Ɛisa Lmasiḥ

빌립보서 3:20
오직 우리의 시민권은 하늘에 있는지라 거기로서 구원하는 자 곧 주 예수 그리스도를 기다리노니

Philippenses 3:20
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum

Filipiešiem 3:20
Bet mēs dzīvojam debesīm, no kurienes arī gaidām Pestītāju, mūsu Kungu Jēzu Kristu.

Laiðkas filipieèiams 3:20
Tuo tarpu mūsų tėvynė danguje, ir iš ten mes karštai laukiame Gelbėtojo, Viešpaties Jėzaus Kristaus,

Philippians 3:20
Ko te rangi ia te wahi i tangata whenua ai tatou: kei reira hoki te Kaiwhakaora e taria atu nei e tatou, te Ariki, a Ihu Karaiti.

Filippenserne 3:20
For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,

Filipenses 3:20
Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también ansiosamente esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo,

Porque nuestra ciudadanía (patria) está en los cielos, de donde también ansiosamente esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo,

Mas nuestra ciudadanía está en el cielo, de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo;

Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;

Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesús, el Cristo;

Filipenses 3:20
No entanto, a nossa cidadania é dos céus, de onde aguardamos com grande expectativa o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,

Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,   

Filipeni 3:20
Dar cetăţenia noastră este în ceruri, de unde şi aşteptăm ca Mîntuitor pe Domnul Isus Hristos.

К Филиппийцам 3:20
Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

Philippians 3:20
Antsu iikia nayaimpinmaya shuar asar ii Uuntri Jesukrφstu iin uwemtikrampra asamtai nayaimpinmaya Tatφ tusar Nßkaji.

Filipperbrevet 3:20
Vi åter hava vårt medborgarskap i himmelen, och därifrån vänta vi ock Herren Jesus Kristus såsom Frälsare,

Wafilipi 3:20

Mga Taga-Filipos 3:20
Sapagka't ang ating pagkamamamayan ay nasa langit; mula doon ay hinihintay naman natin ang Tagapagligtas, ang Panginoong Jesucristo:

ฟีลิปปี 3:20
ฝ่ายเราเป็นชาวแผ่นดินสวรรค์ เรารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดซึ่งจะเสด็จมาจากสวรรค์ คือพระเยซูคริสต์เจ้า

Filipililer 3:20
Oysa bizim vatanımız göklerdedir. Oradan Kurtarıcıyı, Rab İsa Mesihi bekliyoruz.

Филипяни 3:20
Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тіло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дійству, котрим зможе і покорити собі все.

Philippians 3:20
Aga kita' ompi', uma ma'ala hewa toe gau' -ta, apa' ihi' ngata suruga-ta-tana. Ngkai ria mpai' katumaia-na Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, Pue' Yesus Kristus. Hi'a-mi to takalentorai pai' to tapopea.

Phi-líp 3:20
Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ,

Philippians 3:19
Top of Page
Top of Page