Philippians 3:12 Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. I don't mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me. Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own. Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Not that I have already reached the goal or am already fully mature, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus. It's not that I have already reached this goal or have already become perfect. But I keep pursuing it, hoping somehow to embrace it just as I have been embraced by the Messiah Jesus. Not that I have already attained this--that is, I have not already been perfected--but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me. I have not yet received it, neither am I yet perfect, but I run so that I may obtain that thing for which Yeshua The Messiah apprehended me. It's not that I've already reached the goal or have already completed the course. But I run to win that which Jesus Christ has already won for me. Not as though I had already attained it, either were already perfect, but I follow after, if I may lay hold of that for which I have also been laid hold of by the Christ, Jesus. Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if indeed I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. Not that I have already obtained the prize, or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession of it, seeing that also I have been taken possession of by Christ Jesus. Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus. Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus. I do not say that I have already won the race or have already reached perfection. But I am pressing on, striving to lay hold of the prize for which also Christ has laid hold of me. Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus. Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus; Filipianëve 3:12 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:12 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:12 Philippianoetara. 3:12 D Filipper 3:12 Филипяни 3:12 腓 立 比 書 3:12 这 不 是 说 我 已 经 得 着 了 , 已 经 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 着 基 督 耶 稣 所 以 得 着 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。 這並不是說我已經得到了,或已經得以完全了,而是說我在竭力追求,或許我真的可以得著;為此我也被基督耶穌得著了。 这并不是说我已经得到了,或已经得以完全了,而是说我在竭力追求,或许我真的可以得着;为此我也被基督耶稣得着了。 這不是說我已經得著了,已經完全了,我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的。 这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的。 Poslanica Filipljanima 3:12 Filipským 3:12 Filipperne 3:12 Filippenzen 3:12 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ' ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ' ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δέ, εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ. οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ. οὐ ὅτι ἤδη λαμβάνω ἤ ἤδη τελειόω διώκω δέ εἰ καταλαμβάνω ἐπί ὅς καί καταλαμβάνω ὑπό Χριστός Ἰησοῦς οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δὲ, εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ. Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ' ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου [ιησου] ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου ιησου ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου ουχ οτι ηδη ελαβον, η ηδη τετελειωμαι· διωκω δε, ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του Χριστου Ιησου. ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου [ιησου] ouch hoti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai, diōkō de ei kai katalabō, eph’ hō kai katelēmphthēn hypo Christou Iēsou. ouch hoti ede elabon e ede teteleiomai, dioko de ei kai katalabo, eph’ ho kai katelemphthen hypo Christou Iesou. ouch hoti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai, diōkō de ei kai katalabō, eph' hō kai katelēmphthēn hypo Christou Iēsou. ouch hoti ede elabon e ede teteleiomai, dioko de ei kai katalabo, eph' ho kai katelemphthen hypo Christou Iesou. ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei katalabō eph ō kai katelēmphthēn upo christou iēsou ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei katalabO eph O kai katelEmphthEn upo christou iEsou ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēphthēn upo tou christou iēsou ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEphthEn upo tou christou iEsou ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēphthēn upo tou christou iēsou ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEphthEn upo tou christou iEsou ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēphthēn upo tou christou iēsou ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEphthEn upo tou christou iEsou ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēmphthēn upo christou [iēsou] ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEmphthEn upo christou [iEsou] ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēmphthēn upo christou [iēsou] ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEmphthEn upo christou [iEsou] Filippiekhez 3:12 Al la filipianoj 3:12 Kirje filippiläisille 3:12 Philippiens 3:12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ. Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ. Philipper 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin. Nicht daß ich es schon ergriffen habe oder schon vollendet sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es ergreifen möchte, darum, daß ich auch ergriffen bin von Christus Jesus. Filippesi 3:12 Non già ch’io abbia ottenuto il premio, o che già sia pervenuto alla perfezione; anzi proseguo, per procacciar di ottenere il premio; per la qual cagione ancora sono stato preso da Gesù Cristo. FILIPI 3:12 Philippians 3:12 빌립보서 3:12 Philippenses 3:12 Filipiešiem 3:12 Laiðkas filipieèiams 3:12 Philippians 3:12 Filippenserne 3:12 Filipenses 3:12 No que ya lo haya alcanzado o que ya haya llegado a ser perfecto, sino que sigo adelante, a fin de poder alcanzar aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús. No es que ya lo haya alcanzado o que ya haya llegado a ser perfecto, sino que sigo adelante, a fin de poder alcanzar aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús. No que lo haya ya alcanzado, ni que ya sea perfecto, mas prosigo para ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús. No que ya haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si alcanzo aquello para lo cual fuí también alcanzado de Cristo Jesús. No que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; mas sigo para asir de aquello como también soy asido del Cristo Jesús. Filipenses 3:12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus. Filipeni 3:12 К Филиппийцам 3:12 [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. Philippians 3:12 Filipperbrevet 3:12 Mga Taga-Filipos 3:12 ฟีลิปปี 3:12 Filipililer 3:12 Филипяни 3:12 Philippians 3:12 Phi-líp 3:12 |