Numbers 30:6
Numbers 30:6
"If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself

"Now suppose a young woman makes a vow or binds herself with an impulsive pledge and later marries.

“If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

"However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,

And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

If a woman marries while her vows or the rash commitment she herself made are binding,

"If she has a husband and she makes a vow that is binding on herself, or if she makes a hasty vow with her mouth that she pledges herself to fulfill,

"And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,

"An unmarried woman might make a vow that she will do something or carelessly promise that she won't do something. When she marries,

But if she had at all a husband when she vowed or pronounced anything out of her lips, with which she bound her soul,

And if she had indeed a husband, when she vowed, or uttered anything out of her lips, with which she bound her soul;

And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;

And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,

If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:

And if she have a husband, when she hath her vow upon her or ought that hath passed her lips wherewith she hath bound her soul,

And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;

And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul;

"If she is [married] to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,

And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul,

Numrat 30:6
Por në qoftë se ajo martohet ndërsa është e lidhur me kushte ose ka një detyrim të lidhur në mënyrë të paarsyeshme me buzët e saja,

ﺍﻟﻌﺪﺩ 30:6
وان كانت لزوج ونذورها عليها او نطق شفتيها الذي الزمت نفسها به

De Zalrach 30:6
Heirett s aynn Man, dyrweil s durch ayn Glübd older ayn eilweiss Verbündniss anghöngt ist,

Числа 30:6
Но ако се омъжи, като има на себе си обрека си, или нещо необмислено изговорено с устните й, с което е обвързала душата си,

民 數 記 30:6
他 若 出 了 嫁 , 有 願 在 身 , 或 是 口 中 出 了 約 束 自 己 的 冒 失 話 ,

他 若 出 了 嫁 , 有 愿 在 身 , 或 是 口 中 出 了 约 束 自 己 的 冒 失 话 ,

「她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,

“她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,

Numbers 30:6
Ako se uda dok je pod svojim zavjetima ili pod obećanjem koje je nepromišljeno izišlo iz njezinih usta,

Numeri 30:6
Pakli by vdaná byla za muže, a měla by slib na sobě, aneb pronesla by ústy svými něco, čímž by se zavázala,

4 Mosebog 30:6
Hvis hun bliver gift medens der paahviler hende Løfter eller en Forpligtelse, hun har paataget sig ved et uoverlagt Ord,

Numberi 30:6
Doch indien zij immers een man heeft, en haar geloften op haar zijn, of de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft;

במדבר 30:6
וְאִם־הָיֹ֤ו תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ אֹ֚ו מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ׃

ז ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה

ואם־היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על־נפשה׃

4 Mózes 30:6
Ha pedig férjhez megy, és így terhelik õt az õ fogadásai vagy ajkán kiszalasztott szava, a melylyel lekötelezte magát;

Moseo 4: Nombroj 30:6
Se sxi farigxos edzino, kaj sur sxi estos sxiaj promesoj, aux vorto, kiu elglitis el sxia busxo kaj ligis sxian animon,

NELJÄS MOOSEKSEN 30:6
(H30:7) Ja jos hänellä on mies, ja hän on luvannut, taikka hänen suustansa lähtee jotakin, jolla hän on sielunsa sitonut,

Nombres 30:6
(30:7) Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,

Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,

Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme;

4 Mose 30:6
Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele;

30:7 Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele,

Falls sie sich aber verheiraten sollte, während noch Gelübde auf ihr lasten oder ein unbedacht ausgesprochenes Wort, durch das sie sich selbst verpflichtet hat,

Numeri 30:6
E se viene a maritarsi essendo legata da voti o da una promessa fatta alla leggera con le labbra, per la quale si sia impegnata,

E se pure è maritata, avendo ancora sopra sè i suoi voti, o la promessa fatta con le sue labbra, con la quale si sarà obbligata sopra l’anima sua;

BILANGAN 30:6
Maka jikalau ia bini orang, lalu bernazar atau mulutnya terbuka dengan kurang pikir hendak berjanji menjauhkan dirinya dari pada barang sesuatu,

민수기 30:6
또 혹시 남편을 맞을 때에 서원이나 마음을 제어 하려는 서약을 경솔히 그 입에서 발하였다 하자

Numeri 30:6
(30-7) si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento

Skaièiø knyga 30:6
Jei ištekėtų, davusi įžadą ar priesaiką,

Numbers 30:6
A ki te mea he tahu tana, a ka puaki tana ki taurangi, ka puta hohoro mai ranei i ona ngutu te mea e herea ai e ia tona wairua;

4 Mosebok 30:6
Blir hun en manns hustru, og det hviler noget løfte på henne, eller det er kommet et tankeløst ord over hennes leber, som hun har bundet sig med,

Números 30:6
Mas si se casa mientras está bajo sus votos o bajo la declaración imprudente de sus labios con que se ha atado,

"Si ella se casa mientras está bajo sus votos o bajo la declaración imprudente de sus labios con que se ha atado,

Pero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;

(H30-7) Empero si fuére casada, é hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;

Pero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;

Números 30:6
Se esta moça se casar depois de se comprometer a um voto ou depois de seus lábios proferirem alguma promessa, ainda que irrefletida, pela qual se obriga a si mesma,

Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,   

Numeri 30:6
Cînd se va mărita, după ce a făcut juruinţe sau după ce s'a legat printr'un cuvînt ieşit de pe buzele ei,

Числа 30:6
(30:7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,

(30-7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,[]

4 Mosebok 30:6
Och om hon bliver gift, och löften då vila på henne, eller något obetänksamt ord från hennes läppar, varmed hon har bundit sig,

Numbers 30:6
At kung siya'y may asawa at magpanata o magbitiw na walang dilidili sa kaniyang labi ng anomang gampanin na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa;

กันดารวิถี 30:6
และถ้านางแต่งงานมีสามีแล้ว สิ่งที่นางปฏิญาณไว้หรือกล่าวด้วยริมฝีปากที่ไม่ทันคิดซึ่งผูกมัดนาง

Çölde Sayım 30:6
‹‹ ‹Eğer kadın adak adadıktan ya da düşünmeden kendini yükümlülük altına soktuktan sonra evlenirse,[]

Daân-soá Kyù 30:6
(30:7) Nếu người nữ ấy đã kết hôn, hoặc vì hứa nguyện, hoặc vì lời chi lỡ ra khỏi môi mà nàng đã chịu lấy một sự buộc mình,

Numbers 30:5
Top of Page
Top of Page