Matthew 9:8
Matthew 9:8
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.

Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for sending a man with such great authority.

When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.

But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.

But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God who had given such authority to men.

When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.

When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.

But when those crowds saw, they were awestruck, and they glorified God who gave authority like this to the children of men.

When the crowd saw this, they were filled with awe and praised God for giving such authority to humans.

And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power unto men.

But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.

But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.

But the crowds seeing it, were in fear, and glorified God who gave such power to men.

But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.

But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power to men.

And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.

But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

Mateu 9:8
Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.

ﻣﺘﻰ 9:8
فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:8
Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:8
Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.

Dyr Mathäus 9:8
Wie d Leut dös saahend, fiel ien +nix meer ein, und sö prisnd önn Herrgot voller Eerfarcht, däß yr yn Menschn ayn sölcherne Vollmacht gibt.

Матей 9:8
А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

馬 太 福 音 9:8
眾 人 看 見 都 驚 奇 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。

众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。

眾人看見就起了敬畏之心,就榮耀神,因為他賜給人這樣的權柄。

众人看见就起了敬畏之心,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。

眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。

众人看见都惊奇,就归荣耀于神,因为他将这样的权柄赐给人。

Evanðelje po Mateju 9:8
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.

Matouš 9:8
A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.

Matthæus 9:8
Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.

Mattheüs 9:8
De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν, και εδοξασαν τον Θεον, τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις.

ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

idontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton Theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois.

idontes de hoi ochloi ephobethesan kai edoxasan ton Theon ton donta exousian toiauten tois anthropois.

Idontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois.

Idontes de hoi ochloi ephobethesan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiauten tois anthropois.

idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ephobEthEsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ephobEthEsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ephobEthEsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

Máté 9:8
A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.

La evangelio laŭ Mateo 9:8
Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian auxtoritaton al homoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:8
Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.

Matthieu 9:8
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.

Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.

Matthaeus 9:8
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

Da aber die Massen dies sahen, erschracken sie und priesen Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben.

Matteo 9:8
E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.

E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini.

MATIUS 9:8
Apabila orang banyak melihat hal itu, takutlah mereka itu serta memuliakan Allah, yang telah mengaruniakan kuasa sedemikian itu kepada manusia.

Matthew 9:8
Mi walan ayagi, lɣaci akk ikcem-iten lxuf, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imi i d-ifka tazmert am tagi i yemdanen.

마태복음 9:8
무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라

Matthaeus 9:8
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

Sv. Matejs 9:8
Ļaudis, redzot to, nobijās un godināja Dievu, kas tādu varu devis cilvēkiem.

Evangelija pagal Matà 9:8
Visa tai pamačiusios, minios stebėjosi ir šlovino Dievą, suteikusį tokią galią žmonėms.

Matthew 9:8
No te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakororia i te Atua, i homai ai tenei mana ki nga tangata.

Matteus 9:8
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.

Mateo 9:8
Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder a los hombres.

Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres.

Pero cuando las multitudes vieron esto, se maravillaron y glorificaron a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.

Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

Mateus 9:8
Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e glorificava a Deus, pois dera aos homens tamanha autoridade. Jesus veio para os necessitados

E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.   

Matei 9:8
Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.

От Матфея 9:8
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

Matthew 9:8
Tura nuna Ashφ aents Wßinkiar Yus kakarman Shußran susa asamtai ashamkar Y·san shiir Enentßimtusarmiayi.

Matteus 9:8
När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.

Matayo 9:8
Watu wote katika ule umati walipoona hayo, walishangaa na kuogopa; wakamtukuza Mungu aliyewapa binadamu uwezo wa namna hiyo.

Mateo 9:8
Datapuwa't nang makita ito ng karamihan, ay nangatakot sila, at kanilang niluwalhati ang Dios, na nagbigay ng gayong kapamahalaan sa mga tao.

มัทธิว 9:8
เมื่อประชาชนเห็นดังนั้น เขาก็อัศจรรย์ใจ แล้วพากันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ได้ทรงประทานสิทธิอำนาจเช่นนั้นแก่มนุษย์

Matta 9:8
Halk bunu görünce korkuya kapıldı. İnsana böyle bir yetki veren Tanrıyı yücelttiler.

Матей 9:8
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.

Matthew 9:8
Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka' -ramo, ra'uli': "Uma mowo-e' baraka' -na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia' -e!"

Ma-thi-ô 9:8
Ðoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy.

Matthew 9:7
Top of Page
Top of Page