Matthew 9:36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd. But when Yeshua saw the crowds, he felt pity for them, for they were weary and wandering, like sheep without a shepherd. When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd. And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, Mateu 9:36 ﻣﺘﻰ 9:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:36 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:36 Dyr Mathäus 9:36 Матей 9:36 馬 太 福 音 9:36 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 Evanðelje po Mateju 9:36 Matouš 9:36 Matthæus 9:36 Mattheüs 9:36 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι / ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ιδων δε τους οχλους, εσπλαγχνισθη περι αυτων, οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα. ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn, hoti ēsan eskylmenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimena. Idon de tous ochlous esplanchnisthe peri auton, hoti esan eskylmenoi kai errimmenoi hosei probata me echonta poimena. Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn hoti ēsan eskylmenoi kai erimmenoi hōsei probata mē echonta poimena. Idon de tous ochlous esplanchnisthe peri auton hoti esan eskylmenoi kai erimmenoi hosei probata me echonta poimena. idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena Máté 9:36 La evangelio laŭ Mateo 9:36 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:36 Matthieu 9:36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. Matthaeus 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Da er aber die Massen sahe, erbarmte es ihn ihrer, daß sie mißhandelt und preisgegeben waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Matteo 9:36 E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore. MATIUS 9:36 Matthew 9:36 마태복음 9:36 Matthaeus 9:36 Sv. Matejs 9:36 Evangelija pagal Matà 9:36 Matthew 9:36 Matteus 9:36 Mateo 9:36 Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor. Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor. Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor. Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor. Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor. Mateus 9:36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. Matei 9:36 От Матфея 9:36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. Matthew 9:36 Matteus 9:36 Matayo 9:36 Mateo 9:36 มัทธิว 9:36 Matta 9:36 Матей 9:36 Matthew 9:36 Ma-thi-ô 9:36 |