Matthew 9:36
Matthew 9:36
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.

When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.

When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

But when Yeshua saw the crowds, he felt pity for them, for they were weary and wandering, like sheep without a shepherd.

When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd.

And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.

But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

Mateu 9:36
Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.

ﻣﺘﻰ 9:36
ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:36
Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:36
Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.

Dyr Mathäus 9:36
Wie yr de viln Leut saah, gyrbarmend s iem, denn sö warnd dyrlaiblt und dyrschunddn wie Schaaf, wo kainn Hirtn habnd.

Матей 9:36
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

馬 太 福 音 9:36
他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。

他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。

耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。

耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。

他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

Evanðelje po Mateju 9:36
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.

Matouš 9:36
A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.

Matthæus 9:36
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.

Mattheüs 9:36
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι / ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ιδων δε τους οχλους, εσπλαγχνισθη περι αυτων, οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα.

ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn, hoti ēsan eskylmenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimena.

Idon de tous ochlous esplanchnisthe peri auton, hoti esan eskylmenoi kai errimmenoi hosei probata me echonta poimena.

Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn hoti ēsan eskylmenoi kai erimmenoi hōsei probata mē echonta poimena.

Idon de tous ochlous esplanchnisthe peri auton hoti esan eskylmenoi kai erimmenoi hosei probata me echonta poimena.

idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

Máté 9:36
Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.

La evangelio laŭ Mateo 9:36
Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:36
Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.

Matthieu 9:36
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

Matthaeus 9:36
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Da er aber die Massen sahe, erbarmte es ihn ihrer, daß sie mißhandelt und preisgegeben waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

Matteo 9:36
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.

E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore.

MATIUS 9:36
Serta dilihatnya orang ramai itu, jatuhlah belas kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya letih lesu dan bercerai-berai seperti domba yang tiada bergembala.

Matthew 9:36
Sidna Ɛisa tegzem tasa-s mi gwala annect-nni n lɣaci ɛyan, feclen, ḥeznen am ulli ur nesɛi ameksa .

마태복음 9:36
무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라

Matthaeus 9:36
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

Sv. Matejs 9:36
Bet, redzot ļaudis, Viņam kļuva to žēl, jo viņi bija apspiesti kā avis, kam nav gana.

Evangelija pagal Matà 9:36
Matydamas minias, Jis gailėjosi žmonių, nes jie buvo suvargę ir išsklaidyti lyg avys be piemens.

Matthew 9:36
A, no tona kitenga i nga mano, ka toko ake tona ngakau aroha ki a ratou, e mauiui ana hoki ratou, e marara ke ana, me he hipi heparakore.

Matteus 9:36
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.

Mateo 9:36
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.

Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.

Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

Mateus 9:36
Ao ver as multidões, Jesus sentiu grande compaixão pelas pessoas, pois que estavam aflitas e desamparadas como ovelhas que não têm pastor.

Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.   

Matei 9:36
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.

От Матфея 9:36
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

Matthew 9:36
Shuaran iisar murik Wßinchatia N·nis pimpikiar tura K·ntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi.

Matteus 9:36
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»

Matayo 9:36
Basi, alipowaona watu, makundi kwa makundi, aliwaonea huruma kwa sababu walikuwa hoi na wenye wasiwasi kama kondoo wasio na mchungaji.

Mateo 9:36
Datapuwa't nang makita niya ang mga karamihan, ay nahabag siya sa kanila, sapagka't pawang nangahahapis at nangangalat, na gaya ng mga tupa na walang pastor.

มัทธิว 9:36
และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง

Matta 9:36
Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.

Матей 9:36
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.

Matthew 9:36
Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu.

Ma-thi-ô 9:36
Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.

Matthew 9:35
Top of Page
Top of Page