Matthew 9:29
Matthew 9:29
Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";

Then he touched their eyes and said, "Because of your faith, it will happen."

Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Then He touched their eyes, saying, "Let it be done for you according to your faith!"

Then he touched their eyes and said, "According to your faith, let it be done for you!"

Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."

Then he touched their eyes, and he said, “Just as you have believed, let it be done to you.”

He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!"

Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.

So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."

Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."

Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'

Mateu 9:29
Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.

ﻣﺘﻰ 9:29
حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:29
Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:29
Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.

Dyr Mathäus 9:29
Draufhin gaglangt yr ien eyn d Augn hin und gsait: "Yso wieß is glaaubt habtß, werd s aau."

Матей 9:29
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

馬 太 福 音 9:29
耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。

耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。

於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」

于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”

耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」

耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”

Evanðelje po Mateju 9:29
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: Neka vam bude po vašoj vjeri.

Matouš 9:29
Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.

Matthæus 9:29
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: »Det ske eder efter eders Tro!«

Mattheüs 9:29
Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Tότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων, λεγων, Κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν.

τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

tote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn Kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin.

tote hepsato ton ophthalmon auton legon Kata ten pistin hymon genetheto hymin.

tote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn Kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin.

tote hepsato ton ophthalmon auton legon Kata ten pistin hymon genetheto hymin.

tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn kata tēn pistin umōn genēthētō umin

tote Epsato tOn ophthalmOn autOn legOn kata tEn pistin umOn genEthEtO umin

Máté 9:29
Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.

La evangelio laŭ Mateo 9:29
Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:29
Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.

Matthieu 9:29
Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthaeus 9:29
Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Hierauf berührte er ihre Augen mit den Worten: nach eurem Glauben geschehe euch; und ihre Augen thaten sich auf.

Matteo 9:29
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

MATIUS 9:29
Lalu dijamah-Nya mata mereka itu sambil berkata, "Sama seperti yang kamu percaya menjadilah bagi kamu."

Matthew 9:29
Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen !

마태복음 9:29
이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 ! 하신대

Matthaeus 9:29
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

Sv. Matejs 9:29
Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek!

Evangelija pagal Matà 9:29
Tada Jis palietė jų akis ir tarė: “Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą”.

Matthew 9:29
Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.

Matteus 9:29
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!

Mateo 9:29
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Hágase en vosotros según vuestra fe.

Entonces les tocó los ojos, diciendo: "Hágase en ustedes según su fe."

Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Mateus 9:29
Então, lhes tocou os olhos, dizendo: “Seja-vos feito conforme a vossa fé”.

Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.   

Matei 9:29
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``

От Матфея 9:29
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Matthew 9:29
Tuφniakui Jesus ni jiin antinkiar Tφmiayi "Atum nekas Enentßimtarmena N·nisan T·runati."

Matteus 9:29
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»

Matayo 9:29
Hapo Yesu akayagusa macho yao, akasema, "Na iwe kwenu kama mnavyoamini."

Mateo 9:29
Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.

มัทธิว 9:29
แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาเขาตรัสว่า "ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด"

Matta 9:29
Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, ‹‹İmanınıza göre olsun›› dedi.

Матей 9:29
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.

Matthew 9:29
Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: "Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni."

Ma-thi-ô 9:29
Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.

Matthew 9:28
Top of Page
Top of Page