Matthew 9:27
Matthew 9:27
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"

And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”

As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"

And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

And when Yeshua passed from there, two blind men followed him who cried out and they were saying, “Have pity on us, son of David.”

When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."

And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Son of David, have mercy on us.

And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.

And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.

And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"

And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'

Mateu 9:27
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''.

ﻣﺘﻰ 9:27
وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:27
Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի».

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:27
Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.

Dyr Mathäus 9:27
Wie dyr Iesen weitergieng, kaamend zween Blinde naachher und schrirnd: "Dyrbarm di decht ob üns, Dafetnsun!"

Матей 9:27
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

馬 太 福 音 9:27
耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !

耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」

耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”

耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

Evanðelje po Mateju 9:27
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: Smiluj nam se, Sine Davidov!

Matouš 9:27
A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.

Matthæus 9:27
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: »Forbarm dig over os, du Davids Søn!«

Mattheüs 9:27
En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ / υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυῒδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαβίδ.

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαβίδ

και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ

και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυειδ

και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ

Και παραγοντι εκειθεν τω Ιησου, ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι, κραζοντες και λεγοντες, Ελεησον ημας, υιε Δαβιδ.

και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ

και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν {VAR2: [αυτω] } δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας {VAR1: υιε } {VAR2: υιος } δαυιδ

Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleēson hēmas, huios Daueid.

Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleeson hemas, huios Daueid.

Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleēson hēmas, huie Daueid.

Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleeson hemas, huie Daueid.

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uios daueid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uios daueid

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan {UBS4: [autō] } duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas {WH: uie } {UBS4: uios } dauid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan {UBS4: [autO]} duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas {WH: uie} {UBS4: uios} dauid

Máté 9:27
És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!

La evangelio laŭ Mateo 9:27
Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:27
Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.

Matthieu 9:27
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!

Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.

Matthaeus 9:27
Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Und als Jesus von dort weiter zog, folgten ihm zwei Blinde unter lautem Rufen: erbarme dich unser, du Sohn Davids.

Matteo 9:27
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!

E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.

MATIUS 9:27
Apabila Yesus berjalan dari sana, adalah pula dua orang buta mengikut Dia sambil berseru dengan nyaring, "Ya, Anak Daud, kasihankanlah kami."

Matthew 9:27
Mi gṛuḥ Sidna Ɛisa syenna, tebɛen-t sin iderɣalen, țɛeggiḍen : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-aɣ !

마태복음 9:27
예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 하더니

Matthaeus 9:27
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

Sv. Matejs 9:27
Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!

Evangelija pagal Matà 9:27
Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: “Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!”

Matthew 9:27
A, i a Ihu e haere atu ana i reira, tokorua nga matapo i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki a maua.

Matteus 9:27
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!

Mateo 9:27
Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"

Y partiendo Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

Mateus 9:27
Partindo Jesus dali, dois homens cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”

Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.   

Matei 9:27
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau: ,,Ai milă de noi, Fiul lui David!``

От Матфея 9:27
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

Matthew 9:27
Nuyß Jesus wΘakui Jimiarß shuar jii kusuru untsumki weriarmiayi. "Uuntß, ii Uuntri Tawit ame weatrum asamtai iin waitnenkarturta" tiarmiayi.

Matteus 9:27
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»

Matayo 9:27
Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele, "Mwana wa Daudi, utuhurumie!"

Mateo 9:27
At pagkaraan doon ni Jesus ay sinundan siya ng dalawang lalaking bulag, na nangagsisisigaw, at nangagsasabi, Mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.

มัทธิว 9:27
ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Matta 9:27
İsa oradan ayrılırken iki kör, ‹‹Ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye feryat ederek Onun ardından gittiler.

Матей 9:27
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.

Matthew 9:27
Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': "Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"

Ma-thi-ô 9:27
Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng!

Matthew 9:26
Top of Page
Top of Page