Matthew 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!" And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.” As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!" And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!" As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!" As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!" And when Yeshua passed from there, two blind men followed him who cried out and they were saying, “Have pity on us, son of David.” When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David." And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us. And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Son of David, have mercy on us. And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David." As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!" And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.' Mateu 9:27 ﻣﺘﻰ 9:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:27 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:27 Dyr Mathäus 9:27 Матей 9:27 馬 太 福 音 9:27 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!” 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” Evanðelje po Mateju 9:27 Matouš 9:27 Matthæus 9:27 Mattheüs 9:27 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ / υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυῒδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαβίδ. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαβίδ και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυειδ και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ Και παραγοντι εκειθεν τω Ιησου, ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι, κραζοντες και λεγοντες, Ελεησον ημας, υιε Δαβιδ. και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν {VAR2: [αυτω] } δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας {VAR1: υιε } {VAR2: υιος } δαυιδ Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleēson hēmas, huios Daueid. Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleeson hemas, huios Daueid. Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleēson hēmas, huie Daueid. Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleeson hemas, huie Daueid. kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uios daueid kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uios daueid kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan {UBS4: [autō] } duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas {WH: uie } {UBS4: uios } dauid kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan {UBS4: [autO]} duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas {WH: uie} {UBS4: uios} dauid Máté 9:27 La evangelio laŭ Mateo 9:27 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:27 Matthieu 9:27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. Matthaeus 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Und als Jesus von dort weiter zog, folgten ihm zwei Blinde unter lautem Rufen: erbarme dich unser, du Sohn Davids. Matteo 9:27 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide. MATIUS 9:27 Matthew 9:27 마태복음 9:27 Matthaeus 9:27 Sv. Matejs 9:27 Evangelija pagal Matà 9:27 Matthew 9:27 Matteus 9:27 Mateo 9:27 Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" Y partiendo Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. Mateus 9:27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi. Matei 9:27 От Матфея 9:27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! Matthew 9:27 Matteus 9:27 Matayo 9:27 Mateo 9:27 มัทธิว 9:27 Matta 9:27 Матей 9:27 Matthew 9:27 Ma-thi-ô 9:27 |