Matthew 9:12
Matthew 9:12
On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

When Jesus heard this, he said, "Healthy people don't need a doctor--sick people do."

But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

But when He heard this, He said, "Those who are well don't need a doctor, but the sick do.

When Jesus heard that, he said, "Healthy people don't need a physician, but sick people do.

When Jesus heard this he said, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do.

But when Yeshua heard, he said to them, “The healthy do not need a doctor, but those who have become ill.”

When Jesus heard that, he said, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.

But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.

But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.

He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.

When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

Mateu 9:12
Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.

ﻣﺘﻰ 9:12
فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:12
Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:12
Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.

Dyr Mathäus 9:12
Dös ghoert aau dyr Iesen und gsait: "De +Gsundn brauchend diend kainn Dokter, sundern die, wo krank seind.

Матей 9:12
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

馬 太 福 音 9:12
耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。

耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。

耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。

耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

Evanðelje po Mateju 9:12
A on, čuvši to, reče: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Matouš 9:12
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Matthæus 9:12
Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Mattheüs 9:12
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ / ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες

ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ο δε Ιησους ακουσας ειπεν αυτοις, Ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου, αλλ οι κακως εχοντες.

ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakōs echontes.

ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakos echontes.

ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou alla hoi kakōs echontes.

ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou alla hoi kakos echontes.

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

Máté 9:12
Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Mateo 9:12
Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12
Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Matthieu 9:12
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Matthaeus 9:12
Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Er aber, da er es hörte, sagte er: nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.

Matteo 9:12
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:

MATIUS 9:12
Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Matthew 9:12
Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.

마태복음 9:12
예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라

Matthaeus 9:12
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus

Sv. Matejs 9:12
To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem.

Evangelija pagal Matà 9:12
Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams.

Matthew 9:12
Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Matteus 9:12
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.

Mateo 9:12
Al oír El esto, dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Al oír Jesús esto, dijo: "Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Mateus 9:12
Mas Jesus, ouvindo, responde: “Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes.

Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.   

Matei 9:12
Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Матфея 9:12
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

Matthew 9:12
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "PΘnker ainia nuka Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Matteus 9:12
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Matayo 9:12
Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi.

Mateo 9:12
Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.

มัทธิว 9:12
เมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ

Matta 9:12
İsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Матей 9:12
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.

Matthew 9:12
Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Ma-thi-ô 9:12
Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.

Matthew 9:11
Top of Page
Top of Page