Matthew 6:31
Matthew 6:31
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

"So don't worry about these things, saying, 'What will we eat? What will we drink? What will we wear?'

Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

So don't worry, saying, What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'

"So don't ever worry by saying, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'

So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'

Therefore do not be concerned or say, ''What will we eat?', or ''What will we drink?', or,''What will we wear'?

"Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed?

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?

Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?

Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'

therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

Mateu 6:31
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".

ﻣﺘﻰ 6:31
فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:31
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:31
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?

Dyr Mathäus 6:31
Also ränttß enk nit und denktß nit allweil grad dran, wasß gan n Össn, Trinken und Anlögn habtß.

Матей 6:31
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?

馬 太 福 音 6:31
所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ?

所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ?

所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』

所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’

所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。

所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。

Evanðelje po Mateju 6:31
Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'

Matouš 6:31
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?

Matthæus 6:31
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?

Mattheüs 6:31
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Tί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα;

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;

μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

μη ουν μεριμνησητε, λεγοντες, Τι φαγωμεν, η τι πιωμεν, η τι περιβαλωμεθα;

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

mē oun merimnēsēte legontes; Ti phagōmen? ē; Ti piōmen? ē; Ti peribalōmetha?

me oun merimnesete legontes; Ti phagomen? e; Ti piomen? e; Ti peribalometha?

mē oun merimnēsēte legontes Ti phagōmen? ē Ti piōmen? ē Ti peribalōmetha?

me oun merimnesete legontes Ti phagomen? e Ti piomen? e Ti peribalometha?

mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

Máté 6:31
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?

La evangelio laŭ Mateo 6:31
Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?

Matthieu 6:31
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Matthaeus 6:31
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?

Matteo 6:31
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?

Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?

MATIUS 6:31
Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai?

Matthew 6:31
Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ?

마태복음 6:31
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라

Matthaeus 6:31
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur

Sv. Matejs 6:31
Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?

Evangelija pagal Matà 6:31
Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’

Matthew 6:31
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?

Matteus 6:31
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?

Mateo 6:31
Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ``¿Qué comeremos? o ``¿qué beberemos? o ``¿con qué nos vestiremos?

"Por tanto, no se preocupen, diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿qué beberemos?' o '¿con qué nos vestiremos?'

Por tanto, no os afanéis, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?

No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?

Mateus 6:31
Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?

Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?   

Matei 6:31
Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?``

От Матфея 6:31
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Matthew 6:31

Matteus 6:31
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'

Matayo 6:31
Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!

Mateo 6:31
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?

มัทธิว 6:31
เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม หรือจะเอาอะไรนุ่งห่ม

Matta 6:31
‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın.

Матей 6:31
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?

Matthew 6:31
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'

Ma-thi-ô 6:31
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?

Matthew 6:30
Top of Page
Top of Page