Matthew 5:31
Matthew 5:31
"It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'

"You have heard the law that says, 'A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.'

“It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’

"It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE';

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

"It was also said, Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.

"It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.'

"It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'

It has been said, “Whoever divorces his wife, let him give her a writing of divorce.”

"It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice.'

It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;

It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:

It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.

It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.

It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

"It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'

"It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'

'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

Mateu 5:31
Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes".

ﻣﺘﻰ 5:31
وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:31
«Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:31
Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:

Dyr Mathäus 5:31
Dann haat s aau allweil ghaissn: 'Wer sein Weib verstoesst, mueß s mit aynn Schaidbrief tuen.'

Матей 5:31
Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".

馬 太 福 音 5:31
又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。

又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。

「又有吩咐:『如果有人休妻,要給妻子一份休書。』

“又有吩咐:‘如果有人休妻,要给妻子一份休书。’

又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』

又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’

Evanðelje po Mateju 5:31
Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.

Matouš 5:31
Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.

Matthæus 5:31
Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.

Mattheüs 5:31
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·

Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·

Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον

ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

ερρεθη δε οτι Ος αν απολυση την γυναικα αυτου, δοτω αυτη αποστασιον·

ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion.

Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion.

Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion.

Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion.

errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

Máté 5:31
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.

La evangelio laŭ Mateo 5:31
Estas ankaux dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:31
On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.

Matthieu 5:31
Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".

Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.

Matthaeus 5:31
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.

Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."

Sodann ist gesagt: wer sein Weib entläßt, soll ihr einen Scheidebrief geben.

Matteo 5:31
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.

Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.

MATIUS 5:31
Dan lagi dikatakan: Bahwa barangsiapa yang menceraikan bininya, hendaklah ia memberi surat talak kepadanya.

Matthew 5:31
Qqaṛen-d daɣen : Win ara yebrun i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru .

마태복음 5:31
또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나

Matthaeus 5:31
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

Sv. Matejs 5:31
Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu.

Evangelija pagal Matà 5:31
“Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’.

Matthew 5:31
I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:

Matteus 5:31
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.

Mateo 5:31
También se dijo: ``CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.

"También se dijo: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.'

También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.

También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:

También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.

Mateus 5:31
Foi dito também: ‘Aquele que se divorciar de sua esposa deverá dar a ela uma certidão de divórcio’.

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.   

Matei 5:31
S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``

От Матфея 5:31
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

Matthew 5:31
`N·nisan yaunchu tiniu ßrmiayi: "Shuar ni nuarin ajapatniun wakera nuka Papφ najana susati."

Matteus 5:31
Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'

Matayo 5:31
Ilikwisha semwa pia: Anayemwacha mke wake, yampasa ampe hati ya talaka.

Mateo 5:31
Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:

มัทธิว 5:31
ยังมีคำกล่าวไว้ว่า `ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น'

Matta 5:31
‹‹ ‹Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin› denmiştir.

Матей 5:31
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.

Matthew 5:31
Ria wo'o lolita owi to mpo'uli': Ane ria tomane to mpogaa' -ki tobine-na, kana nawai' -i sura pogaa'.

Ma-thi-ô 5:31
Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.

Matthew 5:30
Top of Page
Top of Page