Matthew 5:31 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' "You have heard the law that says, 'A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.' “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’ "It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE'; It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: "It was also said, Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce. "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.' "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.' It has been said, “Whoever divorces his wife, let him give her a writing of divorce.” "It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice.' It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce; It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: "It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.' "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; Mateu 5:31 ﻣﺘﻰ 5:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:31 Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:31 Dyr Mathäus 5:31 Матей 5:31 馬 太 福 音 5:31 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 「又有吩咐:『如果有人休妻,要給妻子一份休書。』 “又有吩咐:‘如果有人休妻,要给妻子一份休书。’ 又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』 又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’ Evanðelje po Mateju 5:31 Matouš 5:31 Matthæus 5:31 Mattheüs 5:31 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. Ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον· Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον· Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ερρεθη δε οτι Ος αν απολυση την γυναικα αυτου, δοτω αυτη αποστασιον· ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion. Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion. Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion. Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion. errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion errethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion errethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion Máté 5:31 La evangelio laŭ Mateo 5:31 Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:31 Matthieu 5:31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. Matthaeus 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." Sodann ist gesagt: wer sein Weib entläßt, soll ihr einen Scheidebrief geben. Matteo 5:31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. MATIUS 5:31 Matthew 5:31 마태복음 5:31 Matthaeus 5:31 Sv. Matejs 5:31 Evangelija pagal Matà 5:31 Matthew 5:31 Matteus 5:31 Mateo 5:31 También se dijo: ``CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO. "También se dijo: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.' También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio. También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio. Mateus 5:31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. Matei 5:31 От Матфея 5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. Matthew 5:31 Matteus 5:31 Matayo 5:31 Mateo 5:31 มัทธิว 5:31 Matta 5:31 Матей 5:31 Matthew 5:31 Ma-thi-ô 5:31 |