Matthew 5:21 "You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' "You have heard that our ancestors were told, 'You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.' “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’ "You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER ' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.' Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: "You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment. "You have heard that it was told those who lived long ago, 'You are not to commit murder,' and, 'Whoever murders will be subject to punishment.' "You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.' You have heard that it was said to the ancients, “Do not murder, and whoever murders is condemned to judgment.” "You have heard that it was said to your ancestors, 'Never murder. Whoever murders will answer for it in court.' Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment; You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: "You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate. "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; Mateu 5:21 ﻣﺘﻰ 5:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:21 Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:21 Dyr Mathäus 5:21 Матей 5:21 馬 太 福 音 5:21 你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。 「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。殺人的,當遭受審判。』 “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。杀人的,当遭受审判。’ 「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』 “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’ Evanðelje po Mateju 5:21 Matouš 5:21 Matthæus 5:21 Mattheüs 5:21 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει Ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις, Ου φονευσεις· ος δ αν φονευση, ενοχος εσται τη κρισει· ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει Ēkousate hoti errethē tois archaiois Ou phoneuseis; hos d’ an phoneusē, enochos estai tē krisei. ekousate hoti errethe tois archaiois Ou phoneuseis; hos d’ an phoneuse, enochos estai te krisei. Ēkousate hoti errethē tois archaiois Ou phoneuseis; hos d' an phoneusē, enochos estai tē krisei. ekousate hoti errethe tois archaiois Ou phoneuseis; hos d' an phoneuse, enochos estai te krisei. ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei Máté 5:21 La evangelio laŭ Mateo 5:21 Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:21 Matthieu 5:21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. Matthaeus 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein." Ihr habt gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht töten; wer aber tötet, soll dem Gerichte verfallen sein. Matteo 5:21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio. MATIUS 5:21 Matthew 5:21 마태복음 5:21 Matthaeus 5:21 Sv. Matejs 5:21 Evangelija pagal Matà 5:21 Matthew 5:21 Matteus 5:21 Mateo 5:21 Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte. "Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: 'NO MATARAS' y: 'Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.' Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio. Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio. Mateus 5:21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. Matei 5:21 От Матфея 5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. Matthew 5:21 Matteus 5:21 Matayo 5:21 Mateo 5:21 มัทธิว 5:21 Matta 5:21 Матей 5:21 Matthew 5:21 Ma-thi-ô 5:21 |