Matthew 5:21
Matthew 5:21
"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'

"You have heard that our ancestors were told, 'You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.'

“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’

"You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER ' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

"You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.

"You have heard that it was told those who lived long ago, 'You are not to commit murder,' and, 'Whoever murders will be subject to punishment.'

"You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.'

You have heard that it was said to the ancients, “Do not murder, and whoever murders is condemned to judgment.”

"You have heard that it was said to your ancestors, 'Never murder. Whoever murders will answer for it in court.'

Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;

You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.

Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.

Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:

"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.

"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'

'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

Mateu 5:21
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";

ﻣﺘﻰ 5:21
قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:21
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:21
Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date.

Dyr Mathäus 5:21
Ös habtß ghoert, däß gan de Leut allweil schoon gsait wordn ist: 'Du sollst niemdd umbringen; wer aber dennert öbbern umbringt, sollt yn n Gricht verfalln sein.'

Матей 5:21
Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

馬 太 福 音 5:21
你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。

你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。

「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。殺人的,當遭受審判。』

“你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。杀人的,当遭受审判。’

「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』

“你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’

Evanðelje po Mateju 5:21
Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.

Matouš 5:21
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.

Matthæus 5:21
I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke slaa ihjel, men den, som slaar ihjel, skal være skyldig for Dommen.

Mattheüs 5:21
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις, Ου φονευσεις· ος δ αν φονευση, ενοχος εσται τη κρισει·

ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Ēkousate hoti errethē tois archaiois Ou phoneuseis; hos d’ an phoneusē, enochos estai tē krisei.

ekousate hoti errethe tois archaiois Ou phoneuseis; hos d’ an phoneuse, enochos estai te krisei.

Ēkousate hoti errethē tois archaiois Ou phoneuseis; hos d' an phoneusē, enochos estai tē krisei.

ekousate hoti errethe tois archaiois Ou phoneuseis; hos d' an phoneuse, enochos estai te krisei.

ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

Máté 5:21
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.

La evangelio laŭ Mateo 5:21
Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:21
Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.

Matthieu 5:21
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".

Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

Matthaeus 5:21
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.

Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."

Ihr habt gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht töten; wer aber tötet, soll dem Gerichte verfallen sein.

Matteo 5:21
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;

Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.

MATIUS 5:21
Kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu: Janganlah engkau membunuh, dan barangsiapa yang membunuh, ia akan terkena hukum.

Matthew 5:21
Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as.

마태복음 5:21
옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:21
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio

Sv. Matejs 5:21
Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai.

Evangelija pagal Matà 5:21
“Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme.

Matthew 5:21
Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.

Matteus 5:21
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.

Mateo 5:21
Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.

"Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: 'NO MATARAS' y: 'Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.'

Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.

Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.

Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.

Mateus 5:21
Ouvistes que foi dito aos antigos: “Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo”.

Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.   

Matei 5:21
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`

От Матфея 5:21
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Matthew 5:21
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Mankartuawairap. Mankartana nuka Asutnißtniuiti" tiniu ßrmiayi.

Matteus 5:21
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'

Matayo 5:21
Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.

Mateo 5:21
Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:

มัทธิว 5:21
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ

Matta 5:21
‹‹Atalarımıza, ‹Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak› dendiğini duydunuz.

Матей 5:21
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.

Matthew 5:21
"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.'

Ma-thi-ô 5:21
Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.

Matthew 5:20
Top of Page
Top of Page