Matthew 3:15 Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented. But Jesus said, "It should be done, for we must carry out all that God requires." So John agreed to baptize him. But Jesus answered him, “Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented. But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him. And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. Jesus answered him, "Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him to be baptized. But Jesus answered him, "Let it be this way for now, because this is the proper way for us to fulfill all righteousness." At this, he permitted him to be baptized. So Jesus replied to him, "Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John yielded to him. But Yeshua answered and said to him, “Allow this now, for it is proper for us to fulfill all justice”, and then he allowed him. Jesus answered him, "This is the way it has to be now. This is the proper way to do everything that God requires of us." Then John gave in to him. And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. And Jesus answering said unto him, Permit it to be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him. But Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him. But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him. And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. "Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented; But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. But Jesus answering said to him, 'Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him. Mateu 3:15 ﻣﺘﻰ 3:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:15 Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:15 Dyr Mathäus 3:15 Матей 3:15 馬 太 福 音 3:15 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 於 是 约 翰 许 了 他 。 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義。」於是約翰許了他。 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义。”于是约翰许了他。 Evanðelje po Mateju 3:15 Matouš 3:15 Matthæus 3:15 Mattheüs 3:15 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἄφες ἄρτι, οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [πρὸς] αὐτῷ / αὐτόν Ἄφες ἄρτι, οὕτω / οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Tότε ἀφίησιν αὐτόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν· ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον αποκριθεις δε ο Ιησους ειπε προς αυτον, Αφες αρτι· ουτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην. τοτε αφιησιν αυτον. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν {VAR1: αυτω } {VAR2: προς αυτον } αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον apokritheis de ho Iēsous eipen autō Aphes arti; houtōs gar prepon estin hēmin plērōsai pasan dikaiosynēn. tote aphiēsin auton. apokritheis de ho Iesous eipen auto Aphes arti; houtos gar prepon estin hemin plerosai pasan dikaiosynen. tote aphiesin auton. apokritheis de ho Iēsous eipen autō Aphes arti, houtō gar prepon estin hēmin plērōsai pasan dikaiosynēn. tote aphiēsin auton. apokritheis de ho Iesous eipen auto Aphes arti, houto gar prepon estin hemin plerosai pasan dikaiosynen. tote aphiesin auton. apokritheis de o iēsous eipen pros auton aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn tote aphiēsin auton apokritheis de o iEsous eipen pros auton aphes arti outOs gar prepon estin Emin plErOsai pasan dikaiosunEn tote aphiEsin auton apokritheis de o iēsous eipen pros auton aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn tote aphiēsin auton apokritheis de o iEsous eipen pros auton aphes arti outOs gar prepon estin Emin plErOsai pasan dikaiosunEn tote aphiEsin auton apokritheis de o iēsous eipen pros auton aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn tote aphiēsin auton apokritheis de o iEsous eipen pros auton aphes arti outOs gar prepon estin Emin plErOsai pasan dikaiosunEn tote aphiEsin auton apokritheis de o iēsous eipen pros auton aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn tote aphiēsin auton apokritheis de o iEsous eipen pros auton aphes arti outOs gar prepon estin Emin plErOsai pasan dikaiosunEn tote aphiEsin auton apokritheis de o iēsous eipen autō aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn tote aphiēsin auton apokritheis de o iEsous eipen autO aphes arti outOs gar prepon estin Emin plErOsai pasan dikaiosunEn tote aphiEsin auton apokritheis de o iēsous eipen {WH: autō } {UBS4: pros auton } aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn tote aphiēsin auton apokritheis de o iEsous eipen {WH: autO} {UBS4: pros auton} aphes arti outOs gar prepon estin Emin plErOsai pasan dikaiosunEn tote aphiEsin auton Máté 3:15 La evangelio laŭ Mateo 3:15 Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:15 Matthieu 3:15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire. Matthaeus 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. Jesus aber antwortete ihm: laß jetzt, denn also ziemt es sich für uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen; da ließ er ihn machen. Matteo 3:15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare. MATIUS 3:15 Matthew 3:15 마태복음 3:15 Matthaeus 3:15 Sv. Matejs 3:15 Evangelija pagal Matà 3:15 Matthew 3:15 Matteus 3:15 Mateo 3:15 Y respondiendo Jesús, le dijo: Permíte lo ahora; porque es conveniente que cumplamos así toda justicia. Entonces Juan se lo permitió. Jesús le respondió: "Permítelo ahora; porque es conveniente que así cumplamos toda justicia." Entonces Juan consintió. Pero Jesús respondió, y le dijo: Deja ahora; porque nos es preciso cumplir así toda justicia. Entonces le dejó. Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. Mateus 3:15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu. Matei 3:15 От Матфея 3:15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его. Matthew 3:15 Matteus 3:15 Matayo 3:15 Mateo 3:15 มัทธิว 3:15 Matta 3:15 Матей 3:15 Matthew 3:15 Ma-thi-ô 3:15 |