Matthew 3:12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire." He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire." His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.” "His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire." Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. His winnowing shovel is in His hand, and He will clear His threshing floor and gather His wheat into the barn. But the chaff He will burn up with fire that never goes out." His winnowing fork is in his hand. He will clean up his threshing floor and gather his grain into the barn, but he will burn the chaff with inextinguishable fire." His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire." “For the winnowing fan is in his hand and he purges his threshing floor, and he gathers the wheat into his barns, and the chaff he will burn in fire that is not extinguished.” His winnowing shovel is in his hand, and he will clean up his threshing floor. He will gather his wheat into a barn, but he will burn the husks in a fire that can never be put out." whose fan is in his hand; and he will thoroughly purge his threshing floor and gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with fire that shall never be quenched. Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. whose winnowing fan is in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire. His winnowing-shovel is in His hand, and He will make a thorough clearance of His threshing-floor, gathering His wheat into the storehouse, but burning up the chaff in unquenchable fire." His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.' Mateu 3:12 ﻣﺘﻰ 3:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:12 Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:12 Dyr Mathäus 3:12 Матей 3:12 馬 太 福 音 3:12 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。” 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。” Evanðelje po Mateju 3:12 Matouš 3:12 Matthæus 3:12 Mattheüs 3:12 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ου το πτυον εν τη χειρι αυτου, και διακαθαριει την αλωνα αυτου, και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην, το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω hou to ptyon en tē cheiri autou, kai diakathariei tēn halōna autou, kai synaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn, to de achyron katakausei pyri asbestō. hou to ptyon en te cheiri autou, kai diakathariei ten halona autou, kai synaxei ton siton autou eis ten apotheken, to de achyron katakausei pyri asbesto. hou to ptyon en tē cheiri autou, kai diakathariei tēn halōna autou, kai synaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn, to de achyron katakausei pyri asbestō. hou to ptyon en te cheiri autou, kai diakathariei ten halona autou, kai synaxei ton siton autou eis ten apotheken, to de achyron katakausei pyri asbesto. ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton autou eis tEn apothEkEn to de achuron katakausei puri asbestO ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton autou eis tEn apothEkEn to de achuron katakausei puri asbestO ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton autou eis tEn apothEkEn to de achuron katakausei puri asbestO ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton autou eis tEn apothEkEn to de achuron katakausei puri asbestO ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton autou eis tEn apothEkEn to de achuron katakausei puri asbestO ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton autou eis tEn apothEkEn to de achuron katakausei puri asbestO Máté 3:12 La evangelio laŭ Mateo 3:12 Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:12 Matthieu 3:12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. Matthaeus 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer. Er hat seine Wurfschaufel in der Hand, und er wird seine Tenne rein machen und seinen Weizen in die Scheuer bringen, die Spreu aber verbrennen mit unverlöschlichem Feuer. Matteo 3:12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. MATIUS 3:12 Matthew 3:12 마태복음 3:12 Matthaeus 3:12 Sv. Matejs 3:12 Evangelija pagal Matà 3:12 Matthew 3:12 Matteus 3:12 Mateo 3:12 El bieldo está en su mano y limpiará completamente su era; y recogerá su trigo en el granero, pero quemará la paja en fuego inextinguible. "El bieldo está en Su mano y limpiará completamente Su era; y recogerá Su trigo en el granero, pero quemará la paja en un fuego que no se apaga." Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. Su aventador en su mano está, y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. Mateus 3:12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível. Matei 3:12 От Матфея 3:12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. Matthew 3:12 Matteus 3:12 Matayo 3:12 Mateo 3:12 มัทธิว 3:12 Matta 3:12 Матей 3:12 Matthew 3:12 Ma-thi-ô 3:12 |