Matthew 3:1
Matthew 3:1
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,

In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea

About this time, John the Baptist appeared, preaching in the Judean wilderness,

In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,

And in those days Yohannan The Baptizer came and was preaching in the desert of Judaea.

Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was,

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,

AND in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.

Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.

In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,

Mateu 3:1
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,

ﻣﺘﻰ 3:1
وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:1
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:1
Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:

Dyr Mathäus 3:1
Dyrselbn traat dyr Taaufferjohanns auf und gaprödigt in dyr Judauer Wüestn:

Матей 3:1
В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:

馬 太 福 音 3:1
那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 :

那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :

在那些日子裡,施洗者約翰來了,在猶太的曠野傳道,

在那些日子里,施洗者约翰来了,在犹太的旷野传道,

那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:

那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:

Evanðelje po Mateju 3:1
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:

Matouš 3:1
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,

Matthæus 3:1
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:

Mattheüs 3:1
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης, κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας

εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

En de tais hēmerais ekeinais paraginetai Iōanēs ho baptistēs kēryssōn en tē erēmō tēs Ioudaias,

En de tais hemerais ekeinais paraginetai Ioanes ho baptistes kerysson en te eremo tes Ioudaias,

EN DE TAIS ĒMERAIS ekeinais paraginetai Iōanēs ho baptistēs kēryssōn en tē erēmō tēs Ioudaias

EN DE TAIS eMERAIS ekeinais paraginetai Ioanes ho baptistes kerysson en te eremo tes Ioudaias

en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

Máté 3:1
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.

La evangelio laŭ Mateo 3:1
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:1
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,

Matthieu 3:1
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,

En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;

Matthaeus 3:1
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf, und predigt in der Wüste von Judäa

Matteo 3:1
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:

OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:

MATIUS 3:1
Pada zaman itu datanglah Yahya Pembaptis mengajar di padang belantara Yudea,

Matthew 3:1
Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda,

마태복음 3:1
그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되

Matthaeus 3:1
in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

Sv. Matejs 3:1
Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī

Evangelija pagal Matà 3:1
Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje,

Matthew 3:1
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,

Matteus 3:1
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken

Mateo 3:1
En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:

En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:

En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Mateus 3:1
Naqueles dias surgiu João Batista pregando no deserto da Judéia; e dizia:

Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,   

Matei 3:1
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.

От Матфея 3:1
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

Matthew 3:1
Nuyß imiakratin Juan Jutφa nunkanam aents atsamunam etserki Tßmiayi.

Matteus 3:1
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

Matayo 3:1
Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:

Mateo 3:1
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,

มัทธิว 3:1
คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย

Matta 3:1
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: ‹‹Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.››

Матей 3:1
Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,

Matthew 3:1
Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,

Ma-thi-ô 3:1
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,

Matthew 2:23
Top of Page
Top of Page