Matthew 26:74
Matthew 26:74
Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.

Peter swore, "A curse on me if I'm lying--I don't know the man!" And immediately the rooster crowed.

Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.

Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Then he started to curse and to swear with an oath, "I do not know the man!" Immediately a rooster crowed,

Then he began to curse violently. "I don't know the man!" he swore solemnly. Just then a rooster crowed.

At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.

And he began to curse and to swear, “I do not know the man”, and at that moment, a cock crowed.

Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.

Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.

Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.

Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.

Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,

Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.

Then began he to anathematise, and to swear -- 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,

Mateu 26:74
Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. Dhe në atë çast këndoi gjeli.

ﻣﺘﻰ 26:74
فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:74
Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:74
Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.

Dyr Mathäus 26:74
Daa gfluecht yr und schwor Stain und Bain: "Luier, sag i; wenn i n diend nit kenn!" Und glei drauf gakraet ayn Han.

Матей 26:74
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.

馬 太 福 音 26:74
彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。

彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。

彼得就開始賭咒並起誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。

彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。

彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人!」立時,雞就叫了。

彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。

Evanðelje po Mateju 26:74
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: Ne znam toga čovjeka. I odmah se oglasi pijetao.

Matouš 26:74
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.

Matthæus 26:74
Da begyndte han at forbande sig og sværge: »Jeg kender ikke det Menneske.« Og straks galede Hanen.

Mattheüs 26:74
Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς / εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

Tότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ ο ἴδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.

τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι Ουκ οιδα τον ανθρωπον. και ευθεως αλεκτωρ εφωνησε.

τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

tote ērxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthrōpon. kai euthys alektōr ephōnēsen.

tote erxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthropon. kai euthys alektor ephonesen.

tote ērxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthrōpon. kai euthys alektōr ephōnēsen;

tote erxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthropon. kai euthys alektor ephonesen;

tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

tote ērxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

tote ērxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

Máté 26:74
Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.

La evangelio laŭ Mateo 26:74
Tiam li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:74
Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.

Matthieu 26:74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

Matthaeus 26:74
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.

Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.

Hierauf hob er an, sich zu verfluchen und zu verschwören: ich kenne den Menschen nicht; und alsbald krähte ein Hahn.

Matteo 26:74
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.

Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.

MATIUS 26:74
Lalu mulailah ia mengutuki dirinya sambil bersumpah, "Tiada aku kenal orang itu." Maka pada sesaat itu juga ayam pun berkokoklah.

Matthew 26:74
Ibda yețgalla irennu : Di leɛmeṛ ur ssineɣ argaz-agi ! IImiren kan yeskkuɛ uyaziḍ.

마태복음 26:74
저가 저주하며 맹세하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하니 닭이 곧 울더라

Matthaeus 26:74
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

Sv. Matejs 26:74
Tad viņš sāka lādēties un zvērēt, ka viņš to Cilvēku nepazīst. Un tūdaļ gailis dziedāja.

Evangelija pagal Matà 26:74
Tada jis ėmė keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus!” Ir tuojau pragydo gaidys.

Matthew 26:74
Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.

Matteus 26:74
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.

Mateo 26:74
Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a ese hombre! Y al instante un gallo cantó.

Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: "¡Yo no conozco al hombre!" Y al instante un gallo cantó.

Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.

Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.

Entonces comenzó a imprecarse, y a jurar, diciendo : No conozco al hombre. Y un gallo cantó luego.

Mateus 26:74
Então, ele começou a jurar e a pedir a Deus que o amaldiçoasse caso não estivesse dizendo a verdade, e exclamou: “Não conheço esse homem!” No mesmo instante um galo cantou.

Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.   

Matei 26:74
Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul.

От Матфея 26:74
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

Matthew 26:74
Tutai Pφtiur "nekas Yus iirui" taku Tφmiayi "Nu aishmankan penkΘ nΘkatsjai." Nuna tai atash shiniukmiayi.

Matteus 26:74
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.

Matayo 26:74
Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika.

Mateo 26:74
Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.

มัทธิว 26:74
แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน

Matta 26:74
Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, ‹‹O adamı tanımıyorum!›› dedi. Tam o anda horoz öttü.

Матей 26:74
Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.

Matthew 26:74
Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!" Nto'u toe turua' -mi manu'.

Ma-thi-ô 26:74
Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.

Matthew 26:73
Top of Page
Top of Page