Matthew 26:32
Matthew 26:32
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."

But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”

"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

But after I have been resurrected, I will go ahead of you to Galilee."

However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you."

But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."

But after I am risen, I shall go before you to Galilee.”

"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."

But after I am raised up, I will go before you into Galilee."

but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

Mateu 26:32
Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.

ﻣﺘﻰ 26:32
ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:32
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:32
Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.

Dyr Mathäus 26:32
Aber naach meiner Urstöndd gaa i enk auf Gälau aufhin vorausgeen."

Матей 26:32
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

馬 太 福 音 26:32
但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」

但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”

但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”

Evanðelje po Mateju 26:32
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'

Matouš 26:32
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.

Matthæus 26:32
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.«

Mattheüs 26:32
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

μετα δε το εγερθηναι με, προαξω υμας εις την Γαλιλαιαν.

μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

meta de to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

meta de to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

meta de to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

meta de to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

Máté 26:32
De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.

La evangelio laŭ Mateo 26:32
Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:32
Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.

Matthieu 26:32
mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Matthaeus 26:32
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch nach Galiläa vorangehen.

Matteo 26:32
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.

MATIUS 26:32
Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea."

Matthew 26:32
Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili.

마태복음 26:32
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

Matthaeus 26:32
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam

Sv. Matejs 26:32
Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju.

Evangelija pagal Matà 26:32
Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.

Matthew 26:32
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Matteus 26:32
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.

Mateo 26:32
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

"Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea."

Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mateus 26:32
Todavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia”.

Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   

Matei 26:32
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

От Матфея 26:32
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

Matthew 26:32
Tura nantakin KarirΘa nunkanam Wi Θmkattajai ßtum wΘatsrumin."

Matteus 26:32
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»

Matayo 26:32
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulieni Galilaya."

Mateo 26:32
Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

มัทธิว 26:32
แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Matta 26:32
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.››

Матей 26:32
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.

Matthew 26:32
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."

Ma-thi-ô 26:32
Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Matthew 26:31
Top of Page
Top of Page