Matthew 26:30
Matthew 26:30
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

After singing psalms, they went out to the Mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

And they sang praises and they went out toTur Zaytay.

After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;

Mateu 26:30
Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.

ﻣﺘﻰ 26:30
ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:30
Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:30
Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.

Dyr Mathäus 26:30
Naach n Lobgsang giengend s eyn n Ölberg aushin.

Матей 26:30
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

馬 太 福 音 26:30
他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。

他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。

他們唱了讚美詩,就出來,往橄欖山去了。

他们唱了赞美诗,就出来,往橄榄山去了。

他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

他们唱了诗,就出来往橄榄山去。

Evanðelje po Mateju 26:30
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.

Matouš 26:30
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.

Matthæus 26:30
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.

Mattheüs 26:30
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:30
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

Και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων.

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

Kai hymnēsantes exēlthon eis to oros tōn Elaiōn.

Kai hymnesantes exelthon eis to oros ton Elaion.

Kai hymnēsantes exēlthon eis to Oros tōn Elaiōn.

Kai hymnesantes exelthon eis to Oros ton Elaion.

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn

kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn

Máté 26:30
És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.

La evangelio laŭ Mateo 26:30
Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:30
Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.

Matthieu 26:30
ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

Matthaeus 26:30
Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Und nach dem Lobgesange zogen sie hinaus zum Oelberge.

Matteo 26:30
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.

MATIUS 26:30
Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah mereka itu menuju ke Bukit Zaitun.

Matthew 26:30
Mi ḥemden Sidi Ṛebbi s ccnawi d isefra, ṛuḥen ulin ɣer yiɣil n uzemmur,

마태복음 26:30
이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라

Matthaeus 26:30
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

Sv. Matejs 26:30
Un viņi, noskaitījuši pateicības lūgšanu, aizgāja uz Olīvkalnu.

Evangelija pagal Matà 26:30
Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną.

Matthew 26:30
A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.

Matteus 26:30
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.

Mateo 26:30
Y después de cantar un himno, salieron hacia el monte de los Olivos.

Y después de cantar un himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.

Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.

Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.

Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de las Olivas.

Mateus 26:30
E assim, após terem cantado um hino de louvor, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus prediz a traição de Pedro

E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.   

Matei 26:30
După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor.

От Матфея 26:30
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Matthew 26:30
Y·s-kantan Kantamßwar umikiar Uriwiu Nßinnium wearmiayi.

Matteus 26:30
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.

Matayo 26:30
Baada ya kuimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.

Mateo 26:30
At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.

มัทธิว 26:30
เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ

Matta 26:30
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.

Матей 26:30
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.

Matthew 26:30
Oti toe morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.

Ma-thi-ô 26:30
Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.

Matthew 26:29
Top of Page
Top of Page