Matthew 26:27
Matthew 26:27
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.

And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,

And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.

Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

And he took a cup, and he gave thanks and he gave to them, and he said, “Take, drink from it, all of you.

Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.

And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.

And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it.

And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;

He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,

and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it -- all;

Mateu 26:27
Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,

ﻣﺘﻰ 26:27
واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:27
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:27
Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.

Dyr Mathäus 26:27
Aft naam yr önn Kölich, spraach s Dankgebet und graicht n yn de Jünger mit de Worter: "Trinktß allsand draus;

Матей 26:27
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!

馬 太 福 音 26:27
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;

又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;

接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,

接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,

又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,

又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,

Evanðelje po Mateju 26:27
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: Pijte iz nje svi!

Matouš 26:27
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.

Matthæus 26:27
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: »Drikker alle deraf;

Mattheüs 26:27
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες

και λαβων ποτηριον [και] ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

και λαβων το ποτηριον, και ευχαριστησας, εδωκεν αυτοις, λεγων, Πιετε εξ αυτου παντες·

και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

και λαβων ποτηριον {VAR1: [και] } {VAR2: και } ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn Piete ex autou pantes;

kai labon poterion kai eucharistesas edoken autois legon Piete ex autou pantes;

kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn Piete ex autou pantes,

kai labon poterion kai eucharistesas edoken autois legon Piete ex autou pantes,

kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

kai labōn potērion [kai] eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn potErion [kai] eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

kai labōn potērion {WH: [kai] } {UBS4: kai } eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn potErion {WH: [kai]} {UBS4: kai} eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

Máté 26:27
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;

La evangelio laŭ Mateo 26:27
Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:27
Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;

Matthieu 26:27
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

Matthaeus 26:27
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!

Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen mit den Worten:

Matteo 26:27
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:

Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.

MATIUS 26:27
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu sambil berkata, "Minumlah kamu sekalian dari cawan itu.

Matthew 26:27
Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi,

마태복음 26:27
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라

Matthaeus 26:27
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

Sv. Matejs 26:27
Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!

Evangelija pagal Matà 26:27
Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi,

Matthew 26:27
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;

Matteus 26:27
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!

Mateo 26:27
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: Bebed todos de ella;

Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: "Beban todos de ella;

Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos;

Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;

Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;

Mateus 26:27
Em seguida tomou um cálice, deu graças e o entregou aos seus discípulos, proclamando: “Bebei dele todos vós.

E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;   

Matei 26:27
Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el;

От Матфея 26:27
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

Matthew 26:27
Nuyß pininkian achik Y·san yuminsamiayi. Tura suiniak tiarmiayi "Jusha Ashφ umartarum.

Matteus 26:27
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;

Matayo 26:27
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa akisema, "Nyweni nyote;

Mateo 26:27
At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;

มัทธิว 26:27
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า "จงรับไปดื่มทุกคนเถิด

Matta 26:27
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, ‹‹Hepiniz bundan için›› dedi.

Матей 26:27
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;

Matthew 26:27
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': "Nginu-mokoi omea,

Ma-thi-ô 26:27
Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;

Matthew 26:26
Top of Page
Top of Page