Matthew 26:17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?" Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?” Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?" Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare the Passover so You may eat it?" On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?" Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" But on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Yeshua and they said to him, “Where do you want us to prepare for you that you may eat the Passover?” On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?" Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?" Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' Mateu 26:17 ﻣﺘﻰ 26:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:17 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:17 Dyr Mathäus 26:17 Матей 26:17 馬 太 福 音 26:17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ? 除酵節的第一日,門徒們前來問耶穌:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?” 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” Evanðelje po Mateju 26:17 Matouš 26:17 Matthæus 26:17 Mattheüs 26:17 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Tῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα; Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα Τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω Ιησου, λεγοντες, αυτω, Που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα; τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα Tē de prōtē tōn azymōn prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Pou theleis hetoimasōmen soi phagein to pascha? Te de prote ton azymon proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Pou theleis hetoimasomen soi phagein to pascha? Tē de prōtē tōn azymōn prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Pou theleis hetoimasōmen soi phagein to pascha? Te de prote ton azymon proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Pou theleis hetoimasomen soi phagein to pascha? tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes autō pou theleis etoimasomen soi phagein to pascha tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes autO pou theleis etoimasomen soi phagein to pascha tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes autō pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes autO pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes autō pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes autO pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha Máté 26:17 La evangelio laŭ Mateo 26:17 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:17 Matthieu 26:17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque? Matthaeus 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? Am ersten Tage aber des Ungesäuerten traten die Jünger zu Jesus und sagten: wo, willst du, daß wir dir das Passamahl richten? Matteo 26:17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua? MATIUS 26:17 Matthew 26:17 마태복음 26:17 Matthaeus 26:17 Sv. Matejs 26:17 Evangelija pagal Matà 26:17 Matthew 26:17 Matteus 26:17 Mateo 26:17 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer la Pascua? El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: "¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?" Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua? Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? Mateus 26:17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? Matei 26:17 От Матфея 26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? Matthew 26:17 Matteus 26:17 Matayo 26:17 Mateo 26:17 มัทธิว 26:17 Matta 26:17 Матей 26:17 Matthew 26:17 Ma-thi-ô 26:17 |