Matthew 25:36
Matthew 25:36
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.'

I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’

naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'

Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

I was naked and you clothed Me; I was sick and you took care of Me; I was in prison and you visited Me.'

I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.'

I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.'

I was naked and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you came to me.'

I needed clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.'

naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came unto me.

Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.

when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'

I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'

naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.

Mateu 25:36
isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".

ﻣﺘﻰ 25:36
عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:36
մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:36
Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.

Dyr Mathäus 25:36
I hiet nix zo n Anlögn; ös habtß mir ayn Gwand göbn. Krank war i, und ös habtß mi bsuecht. I war eingspörrt; ös habtß um mi gschaut.'

Матей 25:36
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

馬 太 福 音 25:36
我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。

我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。

我衣不蔽體,你們給我穿;我患了病,你們照顧我;我在監獄裡,你們探望我。』

我衣不蔽体,你们给我穿;我患了病,你们照顾我;我在监狱里,你们探望我。’

我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』

我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’

Evanðelje po Mateju 25:36
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'

Matouš 25:36
Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.

Matthæus 25:36
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.

Mattheüs 25:36
Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με.

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με

γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με

γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με

γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

γυμνος, και περιεβαλετε με· ησθενησα, και επεσκεψασθε με· εν φυλακη ημην, και ηλθετε προς με.

γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με

gymnos kai periebalete me, ēsthenēsa kai epeskepsasthe me, en phylakē ēmēn kai ēlthate pros me.

gymnos kai periebalete me, esthenesa kai epeskepsasthe me, en phylake emen kai elthate pros me.

gymnos kai periebalete me, ēsthenēsa kai epeskepsasthe me, en phylakē ēmēn kai ēlthate pros me.

gymnos kai periebalete me, esthenesa kai epeskepsasthe me, en phylake emen kai elthate pros me.

gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me

gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthate pros me

gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthete pros me

gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthete pros me

gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthete pros me

gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthete pros me

gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthete pros me

gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthete pros me

gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me

gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthate pros me

gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me

gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthate pros me

Máté 25:36
Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.

La evangelio laŭ Mateo 25:36
nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:36
Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni.

Matthieu 25:36
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.

j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

Matthaeus 25:36
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.

Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.

bloß und ihr habt mich bekleidet, ich war krank und ihr habt nach mir gesehen, ich war im Gefängnis und ihr kamet zu mir.

Matteo 25:36
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.

Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.

MATIUS 25:36
Aku bertelanjang, kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit, kamu melawati Aku; Aku di dalam penjara, kamu datang berjumpa Aku.

Matthew 25:36
lliɣ d aɛeryan tesselsem-iyi, d amuḍin telham-d yid-i, lliɣ daɣen d ameḥbus tusam-d teẓram-iyi.

마태복음 25:36
벗었을 때에 옷을 입혔고, 병들었을 때에 돌아보았고, 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라

Matthaeus 25:36
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me

Sv. Matejs 25:36
Es biju kails un jūs mani apģērbāt; es biju slims un jūs mani apmeklējāt; es biju cietumā un jūs atnācāt pie manis.

Evangelija pagal Matà 25:36
buvau nuogas, ir mane aprengėte, buvau ligonis, ir mane aplankėte, buvau kalinys, ir atėjote pas mane’.

Matthew 25:36
I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.

Matteus 25:36
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.

Mateo 25:36
estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.

estaba desnudo, y Me vistieron; enfermo, y Me visitaron; en la cárcel, y vinieron a Mí.'

estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.

Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.

desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.

Mateus 25:36
Quando necessitei de roupas, vós me vestistes; estive enfermo, e vós me cuidastes; estive preso, e fostes visitar-me’.

estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.   

Matei 25:36
am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`

От Матфея 25:36
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

Matthew 25:36
Pushir atsaisha ßtumka surusmiarme. Jaa tepaisha Iirßimiarme. Sepunam enketaisha tarum Iirßimiarme" Tφtiatjai.

Matteus 25:36
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'

Matayo 25:36
nilikuwa uchi, mkanivika; nilikuwa mgonjwa nanyi mkaja kunitazama; nilikuwa gerezani nanyi mkaja kunitembelea.

Mateo 25:36
Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan.

มัทธิว 25:36
เราเปลือยกาย ท่านก็ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เมื่อเราเจ็บป่วย ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา เมื่อเราต้องจำอยู่ในคุก ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา'

Matta 25:36
Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.›

Матей 25:36
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.

Matthew 25:36
Uma ria pohea-ku, niwai' -a pohea. Peda' -a, nikinomo-a. Hi rala tarungku' -a, nipencuai' -a.'

Ma-thi-ô 25:36
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.

Matthew 25:35
Top of Page
Top of Page