Matthew 23:30
Matthew 23:30
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'

saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

and you say, If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'

Then you say, 'If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.'

And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'

And you say, 'If we had been in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of The Prophets.'

Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'

and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Mateu 23:30
dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".

ﻣﺘﻰ 23:30
وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:30
ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:30
Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.

Dyr Mathäus 23:30
Dyrbei bilddtß enk ein: 'Wenn mir in dyr Zeit von ünserne Vätter glöbt haetnd, haetn myr üns nit mit n Mord an de Weissagn schuldig gmacht.'

Матей 23:30
Ние, ако бяхме [живели] в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях [в проливане] кръвта на пророците.

馬 太 福 音 23:30
若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。

若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。

說:『如果我們活在我們祖先的時代,我們就不會與他們合夥流先知們的血。』

说:‘如果我们活在我们祖先的时代,我们就不会与他们合伙流先知们的血。’

『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’

Evanðelje po Mateju 23:30
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'

Matouš 23:30
A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.

Matthæus 23:30
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.

Mattheüs 23:30
En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30
καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

καὶ λέγετε, Εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

καὶ λέγετε Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων

και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

και λεγετε, Ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων, ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων.

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων

kai legete Ei ēmetha en tais hēmerais tōn paterōn hēmōn, ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō haimati tōn prophētōn.

kai legete Ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton propheton.

kai legete Ei ēmetha en tais hēmerais tōn paterōn hēmōn, ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō haimati tōn prophētōn;

kai legete Ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton propheton;

kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn

kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn

Máté 23:30
És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében.

La evangelio laŭ Mateo 23:30
Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:30
Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.

Matthieu 23:30
et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Matthaeus 23:30
und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.

und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!

und saget: wenn wir in den Tagen unsrer Väter gelebt hätten, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.

Matteo 23:30
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!

Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.

MATIUS 23:30
Lalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi.

Matthew 23:30
teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya.

마태복음 23:30
만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니

Matthaeus 23:30
et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

Sv. Matejs 23:30
Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.

Evangelija pagal Matà 23:30
ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.

Matthew 23:30
Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.

Matteus 23:30
Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!

Mateo 23:30
y decís: ``Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.

y dicen: 'Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.'

y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.

Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

Mateus 23:30
E declarais: ‘Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no assassinato dos profetas!’

e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.   

Matei 23:30
şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor.

От Матфея 23:30
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Matthew 23:30
T·rakrum ju Tφniuitrume: "Iikia yaunchu ii weatrijiai pujaitkiurkia Y·snan etserin Mßatin Yßimkiachaaji."

Matteus 23:30
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!

Matayo 23:30
Mwasema: Kama sisi tungaliishi nyakati za wazee wetu hatungalishirikiana nao katika mauaji ya manabii!

Mateo 23:30
At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.

มัทธิว 23:30
แล้วกล่าวว่า `ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น จะได้มีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้'

Matta 23:30
‹Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik› diyorsunuz.

Матей 23:30
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.

Matthew 23:30
Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.'

Ma-thi-ô 23:30
và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.

Matthew 23:29
Top of Page
Top of Page