Matthew 22:15
Matthew 22:15
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.

Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.

Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.

Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Then the Pharisees went and plotted how to trap Him by what He said.

Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus in conversation.

Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.

And the Pharisees went, and they took counsel how they might catch him in discourse.

Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.

Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.

Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.

Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.

Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

Mateu 22:15
Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.

ﻣﺘﻰ 22:15
حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:15
Այն ատեն Փարիսեցիները գացին խորհրդակցելու, թէ ի՛նչպէս խօսքով ձգեն զայն ծուղակի մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:15
Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.

Dyr Mathäus 22:15
Dyrselbn kaamend d Mauchn zamm und gmachend aus, yn n Iesenn mit ayner Fraag ayn Falln z stölln.

Матей 22:15
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

馬 太 福 音 22:15
當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 ,

当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 ,

法利賽人就去商議,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。

法利赛人就去商议,怎样找耶稣的话柄来陷害他。

當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,

当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,

Evanðelje po Mateju 22:15
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.

Matouš 22:15
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.

Matthæus 22:15
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.

Mattheüs 22:15
Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Tότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

Τοτε πορευθεντες οι Φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω.

τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

Tote poreuthentes hoi Pharisaioi symboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logō.

Tote poreuthentes hoi Pharisaioi symboulion elabon hopos auton pagideusosin en logo.

Tote poreuthentes hoi Pharisaioi symboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logō.

Tote poreuthentes hoi Pharisaioi symboulion elabon hopos auton pagideusosin en logo.

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opOs auton pagideusOsin en logO

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opOs auton pagideusOsin en logO

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opOs auton pagideusOsin en logO

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opOs auton pagideusOsin en logO

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opOs auton pagideusOsin en logO

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō

tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opOs auton pagideusOsin en logO

Máté 22:15
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.

La evangelio laŭ Mateo 22:15
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:15
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.

Matthieu 22:15
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.

Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;

Matthaeus 22:15
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Hierauf giengen die Pharisäer hin und beschlossen, ihm mit einem Worte eine Schlinge zu legen.

Matteo 22:15
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.

ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.

MATIUS 22:15
Setelah itu pergilah orang Parisi berunding bagaimana hendak menjaring perkataan Yesus.

Matthew 22:15
Imiren ṛuḥen ifariziyen ad mcawaṛen amek ara d-sseɣlin Sidna Ɛisa deg wawal.

마태복음 22:15
이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고

Matthaeus 22:15
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone

Sv. Matejs 22:15
Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos.

Evangelija pagal Matà 22:15
Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje.

Matthew 22:15
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.

Matteus 22:15
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.

Mateo 22:15
Entonces se fueron los fariseos y deliberaron entre sí cómo atraparle, sorprendiéndole en alguna palabra.

Entonces los Fariseos se fueron y deliberaron entre sí cómo atrapar a Jesús en alguna palabra que El dijera.

Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en alguna palabra.

Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

Mateus 22:15
E, assim, se afastaram os fariseus, tramando entre si como fariam para enredar a Jesus em suas próprias afirmações.

Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;   

Matei 22:15
Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.

От Матфея 22:15
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

Matthew 22:15
Nuyß ParisΘu chichaman najatawar uyumtikiatai tusar tiarmiayi.

Matteus 22:15
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.

Matayo 22:15
Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.

Mateo 22:15
Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita.

มัทธิว 22:15
ขณะนั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันวางแผนว่า พวกเขาจะจับผิดในถ้อยคำของพระองค์ได้อย่างไร

Matta 22:15
Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsayı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.

Матей 22:15
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.

Matthew 22:15
Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai Tomi Alata'ala. Mohawa' -ra mpali' akala beiwa-ra ma'ala mpo'opa kahala' lolita-na Yesus mpotompoi' pompekunea' -ra.

Ma-thi-ô 22:15
Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói.

Matthew 22:14
Top of Page
Top of Page