Matthew 21:3
Matthew 21:3
If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."

If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs them,' and he will immediately let you take them."

If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

"If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."

And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them."

If anyone says anything to you, tell him, 'The Lord needs them,' and that person will send them at once."

If anyone says anything to you, you are to say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once."

“And if a man says anything to you, say to him, 'They are needed by Our Lord', and immediately he will send them here.”

If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once."

And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.

And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.

And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.

And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.

And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

And if any man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.

And if any one says anything to you, say, 'The Master needs them,' and he will at once send them."

If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."

and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'

Mateu 21:3
Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''.

ﻣﺘﻰ 21:3
وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:3
Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:3
Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.

Dyr Mathäus 21:3
Und wenn enk öbber anrödt drauf, sagtß grad: 'Dyr Herr braucht s; der schickt s bald wider zrugg.'"

Матей 21:3
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

馬 太 福 音 21:3
若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。

若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。

如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」

如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”

若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」

若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

Evanðelje po Mateju 21:3
Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti.

Matouš 21:3
A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.

Matthæus 21:3
Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.«

Mattheüs 21:3
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς

και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους

και εαν τις υμιν ειπη τι, ερειτε οτι Ο Κυριος αυτων χρειαν εχει· ευθεως δε αποστελει αυτους.

και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους

και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

kai ean tis hymin eipē ti, ereite hoti HO Kyrios autōn chreian echei; euthys de apostelei autous.

kai ean tis hymin eipe ti, ereite hoti HO Kyrios auton chreian echei; euthys de apostelei autous.

kai ean tis hymin eipē ti, ereite hoti HO kyrios autōn chreian echei; euthys de apostelei autous.

kai ean tis hymin eipe ti, ereite hoti HO kyrios auton chreian echei; euthys de apostelei autous.

kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei eutheōs de apostellei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei eutheOs de apostellei autous

kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei eutheōs de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei eutheOs de apostelei autous

kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei eutheōs de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei eutheOs de apostelei autous

kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei euthus de apostelei autous

Máté 21:3
És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket.

La evangelio laŭ Mateo 21:3
Kaj se iu diros ion al vi, respondu:La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:3
Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.

Matthieu 21:3
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.

Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.

Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.

Matthaeus 21:3
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so saget: der Herr bedarf ihrer, so wird er sie alsbald ziehen lassen.

Matteo 21:3
E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.

E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.

MATIUS 21:3
Jikalau barang seorang berkata apa-apa kepadamu, hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia menyuruh bawa."

Matthew 21:3
Ma yella win i wen-d-yennan kra, init-as : d Ssid-nneɣ i ten-iḥwaǧen, imiren a sen-d-iserreḥ.

마태복음 21:3
만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니

Matthaeus 21:3
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos

Sv. Matejs 21:3
Un ja kas jums ko teiktu, tad sakiet, ka Kungam to vajag; un tūdaļ viņš tos atlaidīs.

Evangelija pagal Matà 21:3
O jeigu kas imtų dėl to teirautis, atsakykite: ‘Jų reikia Viešpačiui’, ir iš karto juos paleis”.

Matthew 21:3
A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.

Matteus 21:3
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.

Mateo 21:3
Y si alguien os dice algo, decid: ``El Señor los necesita; y enseguida los enviará.

"Y si alguien les dice algo, digan: 'El Señor los necesita;' y enseguida los enviará."

Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Mateus 21:3
Se alguém vos questionar algo, deveis dizer que o Senhor necessita deles e sem demora os devolverá”.

E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.   

Matei 21:3
Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``

От Матфея 21:3
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

Matthew 21:3
Tura aents "Urukamtai aitkiarum" T·ramkurminkia "Uunt wakerawai, tura Wßrik awainkittiawai" titiarum" Tφmiayi.

Matteus 21:3
Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»

Matayo 21:3
Kama mtu akiwauliza sababu, mwambieni, Bwana anawahitaji, naye atawaachieni mara."

Mateo 21:3
At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.

มัทธิว 21:3
ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์' แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที"

Matta 21:3
Size bir şey diyen olursa, ‹Rabbin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek› dersiniz.››

Матей 21:3
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.

Matthew 21:3
Ane ria to mpokamaro-koi, uli' -raka: `Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.'"

Ma-thi-ô 21:3
Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.

Matthew 21:2
Top of Page
Top of Page