Matthew 21:26
Matthew 21:26
But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet."

But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”

"But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."

But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet."

But if we say, 'From humans,' we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet."

But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."

“And we are too afraid of the crowds to say, 'From men', for they all hold Yohannan as a Prophet.”

But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet."

But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.

But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.

but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.

But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.

and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."

But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."

and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'

Mateu 21:26
Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''.

ﻣﺘﻰ 21:26
وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:26
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:26
Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan.

Dyr Mathäus 21:26
Antwort myr aber: 'Von de Menschn.', naacherd habn myr d Leut auf n Gnägg, weil n allsand für aynn Weissagn haltnd."

Матей 21:26
Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк.

馬 太 福 音 21:26
若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。

若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。

但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」

但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”

若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」

若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”

Evanðelje po Mateju 21:26
A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom.

Matouš 21:26
Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.

Matthæus 21:26
Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.«

Mattheüs 21:26
En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην.

ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην·

ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην·

Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.

ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.

ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην

εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην

εαν δε ειπωμεν, εξ ανθρωπων, φοβουμεθα τον οχλον· παντες γαρ εχουσι τον Ιωαννην ως προφητην.

εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην

εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην

ean de eipōmen Ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon; pantes gar hōs prophētēn echousin ton Iōanēn.

ean de eipomen Ex anthropon, phoboumetha ton ochlon; pantes gar hos propheten echousin ton Ioanen.

ean de eipōmen Ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon, pantes gar hōs prophētēn echousin ton Iōanēn;

ean de eipomen Ex anthropon, phoboumetha ton ochlon, pantes gar hos propheten echousin ton Ioanen;

ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn

ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn

ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn

ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn

ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn

ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn

ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn

ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn

Máté 21:26
Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.

La evangelio laŭ Mateo 21:26
Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:26
Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.

Matthieu 21:26
Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Matthaeus 21:26
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten.

Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.

Sagen wir aber: von Menschen, so haben wir die Menge zu fürchten; denn sie hielten alle an Johannes als einem Propheten.

Matteo 21:26
E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.

Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.

MATIUS 21:26
Tetapi jikalau kita katakan: Daripada manusia, maka takut pula kita akan orang banyak, karena sekaliannya menilik Yahya itu seorang nabi."

Matthew 21:26
ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi.

마태복음 21:26
만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여

Matthaeus 21:26
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam

Sv. Matejs 21:26
Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti.

Evangelija pagal Matà 21:26
O pasakyti­iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”.

Matthew 21:26
A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.

Matteus 21:26
Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.

Mateo 21:26
Y si decimos: ``De los hombres, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta.

"Y si decimos: 'De los hombres,' tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta."

Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.

Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

Mateus 21:26
Porém, se alegarmos: humano, tememos o povo, pois todos consideram João como profeta”.

Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.   

Matei 21:26
Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``

От Матфея 21:26
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

Matthew 21:26
Kame "shuar akupkaiti" Tßkurnisha Ashφ aents mantamattaji. Warφ, Ashφ niisha Juan Y·snan etserniuyi Tuφniatsuk" tiarmiayi.

Matteus 21:26
Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.»

Matayo 21:26
Na tukisema, Yalitoka kwa watu, tunaogopa umati wa watu maana wote wanakubali kwamba Yohane ni nabii."

Mateo 21:26
Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.

มัทธิว 21:26
แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์"

Matta 21:26
Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahyayı peygamber sayıyor.››

Матей 21:26
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.

Matthew 21:26
Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi."

Ma-thi-ô 21:26
Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.

Matthew 21:25
Top of Page
Top of Page