Matthew 21:26 But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet." But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.” "But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet." But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet." But if we say, 'From humans,' we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet." But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet." “And we are too afraid of the crowds to say, 'From men', for they all hold Yohannan as a Prophet.” But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet." But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet." and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' Mateu 21:26 ﻣﺘﻰ 21:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:26 Dyr Mathäus 21:26 Матей 21:26 馬 太 福 音 21:26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。” 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。” Evanðelje po Mateju 21:26 Matouš 21:26 Matthæus 21:26 Mattheüs 21:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην. ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην· ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην· Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην. ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην. ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην. ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην εαν δε ειπωμεν, εξ ανθρωπων, φοβουμεθα τον οχλον· παντες γαρ εχουσι τον Ιωαννην ως προφητην. εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην ean de eipōmen Ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon; pantes gar hōs prophētēn echousin ton Iōanēn. ean de eipomen Ex anthropon, phoboumetha ton ochlon; pantes gar hos propheten echousin ton Ioanen. ean de eipōmen Ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon, pantes gar hōs prophētēn echousin ton Iōanēn; ean de eipomen Ex anthropon, phoboumetha ton ochlon, pantes gar hos propheten echousin ton Ioanen; ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn Máté 21:26 La evangelio laŭ Mateo 21:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:26 Matthieu 21:26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. Matthaeus 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. Sagen wir aber: von Menschen, so haben wir die Menge zu fürchten; denn sie hielten alle an Johannes als einem Propheten. Matteo 21:26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. MATIUS 21:26 Matthew 21:26 마태복음 21:26 Matthaeus 21:26 Sv. Matejs 21:26 Evangelija pagal Matà 21:26 Matthew 21:26 Matteus 21:26 Mateo 21:26 Y si decimos: ``De los hombres, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta. "Y si decimos: 'De los hombres,' tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta." Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. Mateus 21:26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. Matei 21:26 От Матфея 21:26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. Matthew 21:26 Matteus 21:26 Matayo 21:26 Mateo 21:26 มัทธิว 21:26 Matta 21:26 Матей 21:26 Matthew 21:26 Ma-thi-ô 21:26 |