Matthew 21:18
Matthew 21:18
Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.

In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,

In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.

Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Early in the morning, as He was returning to the city, He was hungry.

In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry.

Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

But at dawn when he returned to the city he was hungry.

In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Now in the morning as he returned into the city, he hungry.

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

And in the morning, returning into the city, he was hungry.

But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.

Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,

Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

and in the morning turning back to the city, he hungered,

Mateu 21:18
Në mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria.

ﻣﺘﻰ 21:18
وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:18
Առտուն, մինչ կը վերադառնար քաղաքը, անօթեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:18
Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.

Dyr Mathäus 21:18
Wie yr eyn dyr Frueh eyn d Stat zruggkaam, ghungert n recht.

Матей 21:18
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

馬 太 福 音 21:18
早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 ,

早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 ,

清晨,回城的時候,耶穌餓了。

清晨,回城的时候,耶稣饿了。

早晨回城的時候,他餓了。

早晨回城的时候,他饿了。

Evanðelje po Mateju 21:18
Ujutro se vraćao u grad i ogladnje.

Matouš 21:18
Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.

Matthæus 21:18
Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.

Mattheüs 21:18
En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18
Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Πρωὶ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Πρωὶ δὲ ἐπαναγαγὼν / ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν·

Πρωῒας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασε·

Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Πρωῒας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασε·

Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν

πρωι δε επαναγαγων εις την πολιν επεινασεν

πρωι δε επαναγαγων εις την πολιν επεινασεν

πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

Πρωιας δε επαναγων εις την πολιν, επεινασε·

πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

πρωι δε {VAR1: επαναγαγων } {VAR2: επαναγων } εις την πολιν επεινασεν

Prōi de epanagagōn eis tēn polin epeinasen.

Proi de epanagagon eis ten polin epeinasen.

Prōi de epanagagōn eis tēn polin epeinasen.

Proi de epanagagon eis ten polin epeinasen.

prōi de epanagagōn eis tēn polin epeinasen

prOi de epanagagOn eis tEn polin epeinasen

prōias de epanagōn eis tēn polin epeinasen

prOias de epanagOn eis tEn polin epeinasen

prōias de epanagōn eis tēn polin epeinasen

prOias de epanagOn eis tEn polin epeinasen

prōias de epanagōn eis tēn polin epeinasen

prOias de epanagOn eis tEn polin epeinasen

prōi de epanagagōn eis tēn polin epeinasen

prOi de epanagagOn eis tEn polin epeinasen

prōi de {WH: epanagagōn } {UBS4: epanagōn } eis tēn polin epeinasen

prOi de {WH: epanagagOn} {UBS4: epanagOn} eis tEn polin epeinasen

Máté 21:18
Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék.

La evangelio laŭ Mateo 21:18
Kaj matene, dum li revenis al la urbo, li malsatis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:18
Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän.

Matthieu 21:18
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

Matthaeus 21:18
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.

Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;

Da er aber des Morgens frühe in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

Matteo 21:18
E la mattina, tornando in città, ebbe fame.

E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.

MATIUS 21:18
Pada pagi-pagi harinya, apabila Ia kembali ke negeri itu, Ia berasa lapar.

Matthew 21:18
Azekka-nni taṣebḥit mi d-yuɣal ɣer temdint, Sidna Ɛisa yelluẓ ;

마태복음 21:18
이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라

Matthaeus 21:18
mane autem revertens in civitatem esuriit

Sv. Matejs 21:18
Bet rīta agrumā, kad Viņš atgriezās pilsētā, Viņš bija izsalcis.

Evangelija pagal Matà 21:18
Rytą, grįždamas į miestą, Jis išalko.

Matthew 21:18
Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.

Matteus 21:18
Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,

Mateo 21:18
Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tuvo hambre.

Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad (Jerusalén), Jesús tuvo hambre.

Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.

Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

Mateus 21:18
Ao amanhecer, quando retornava para a cidade, Jesus teve fome.

Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;   

Matei 21:18
Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame.

От Матфея 21:18
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

Matthew 21:18
Kashin tsawaar JerusarΘnnum waketas Jesus tsukaarmiayi.

Matteus 21:18
När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig.

Matayo 21:18
Yesu alipokuwa anarudi mjini asubuhi na mapema, aliona njaa.

Mateo 21:18
Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.

มัทธิว 21:18
ครั้นเวลาเช้าขณะที่พระองค์เสด็จกลับไปยังกรุงอีก พระองค์ก็ทรงหิวพระกระยาหาร

Matta 21:18
İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.

Матей 21:18
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.

Matthew 21:18
Kampeneo-na mepulo ngkii, hi pomako' -ra Yesus pai' ana'guru-na nculii' hilou hi Yerusalem, mo'oro' -imi Yesus.

Ma-thi-ô 21:18
Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.

Matthew 21:17
Top of Page
Top of Page