Matthew 21:17
Matthew 21:17
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.

And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.

And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

Then He left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.

Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.

And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.

And he left them and he went outside the city to Bethany and spent the night there.

He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.

And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.

And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.

And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.

So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.

He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.

And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,

Mateu 21:17
Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.

ﻣﺘﻰ 21:17
ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:17
Ապա ձգեց զանոնք, գնաց քաղաքէն դուրս՝ Բեթանիա, ու կեցաւ հոն գիշերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:17
Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han.

Dyr Mathäus 21:17
Und er ließ s ainfach steen und gieng vür d Stat aushin auf Bettyning, daa wo yr gnächtigt.

Матей 21:17
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.

馬 太 福 音 21:17
於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。

於 是 离 开 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。

然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。

然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。

於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。

于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。

Evanðelje po Mateju 21:17
On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.

Matouš 21:17
A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.

Matthæus 21:17
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.

Mattheüs 21:17
En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:17
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις Βηθανιαν, και ηυλισθη εκει.

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει

και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει

Kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis Bēthanian, kai ēulisthē ekei.

Kai katalipon autous exelthen exo tes poleos eis Bethanian, kai eulisthe ekei.

Kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis Bēthanian, kai ēulisthē ekei.

Kai katalipon autous exelthen exo tes poleos eis Bethanian, kai eulisthe ekei.

kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei

kai katalipOn autous exElthen exO tEs poleOs eis bEthanian kai EulisthE ekei

kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei

kai katalipOn autous exElthen exO tEs poleOs eis bEthanian kai EulisthE ekei

kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei

kai katalipOn autous exElthen exO tEs poleOs eis bEthanian kai EulisthE ekei

kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei

kai katalipOn autous exElthen exO tEs poleOs eis bEthanian kai EulisthE ekei

kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei

kai katalipOn autous exElthen exO tEs poleOs eis bEthanian kai EulisthE ekei

kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei

kai katalipOn autous exElthen exO tEs poleOs eis bEthanian kai EulisthE ekei

Máté 21:17
És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.

La evangelio laŭ Mateo 21:17
Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie logxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:17
Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.

Matthieu 21:17
Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit.

Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Matthaeus 21:17
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

Und er verließ sie und gieng zur Stadt hinaus nach Bethania, und übernachtete daselbst.

Matteo 21:17
E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò.

E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.

MATIUS 21:17
Maka Yesus pun meninggalkan mereka itu, serta keluar dari negeri itu pergi ke Baitani, lalu bermalam di situ.

Matthew 21:17
Imiren yeǧǧa-ten dinna, yeffeɣ si temdint, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya, dinna i gensa.

마태복음 21:17
그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라

Matthaeus 21:17
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit

Sv. Matejs 21:17
Un Viņš atstāja tos, izgāja ārā no pilsētas uz Betāniju un palika tur.

Evangelija pagal Matà 21:17
Ir, palikęs juos, Jis išėjo iš miesto į Betaniją ir ten apsinakvojo.

Matthew 21:17
A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.

Matteus 21:17
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.

Mateo 21:17
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí.

Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí.

Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.

Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.

Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.

Mateus 21:17
E, deixando-os, saiu da cidade em direção a Betânia, onde passou a noite. A figueira que não deu fruto

E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.   

Matei 21:17
Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.

От Матфея 21:17
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

Matthew 21:17
Nuna tinia ikiuiniak JerusarΘnnumia jiinki Petania pΘprunam we nui kanarmiayi.

Matteus 21:17
Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.

Matayo 21:17
Basi, akawaacha, akatoka nje ya mji na kwenda Bethania, akalala huko.

Mateo 21:17
At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.

มัทธิว 21:17
พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี

Matta 21:17
İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanyaya dönüp geceyi orada geçirdi.

Матей 21:17
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.

Matthew 21:17
Ngkai ree, malai-imi Yesus mpalahii-ra hilou hi mali ngata, turu hi Betania.

Ma-thi-ô 21:17
Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.

Matthew 21:16
Top of Page
Top of Page