Matthew 21:15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, "Praise God for the Son of David." But the leaders were indignant. But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant, But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, When the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children shouting in the temple complex, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the Temple, "Hosanna to the Son of David," they became furious But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they became indignant But when the Chief Priests and the Pharisees saw the wonders that he did and the children shouting in The Temple and saying, “Hosanna to The Son of David”, it seemed evil to them. When the chief priests and the scribes saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, "Hosanna to the Son of David!" they were irritated. But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were very displeased, And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation. And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased, But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, "God save the Son of David," they were filled with indignation. But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant, and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased; Mateu 21:15 ﻣﺘﻰ 21:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:15 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:15 Dyr Mathäus 21:15 Матей 21:15 馬 太 福 音 21:15 祭 司 长 和 文 士 看 见 耶 稣 所 行 的 奇 事 , 又 见 小 孩 子 在 殿 里 喊 着 说 : 和 散 那 归 於 大 卫 的 子 孙 ! 就 甚 恼 怒 , 祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。 祭司长们和经文士们看见耶稣所行的神迹,又见孩子们在圣殿里呼喊说:“和散那归于大卫的后裔”,就很生气。 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說「和散那歸於大衛的子孫」,就甚惱怒, 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说“和散那归于大卫的子孙”,就甚恼怒, Evanðelje po Mateju 21:15 Matouš 21:15 Matthæus 21:15 Mattheüs 21:15 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν, Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ ἠγανάκτησαν Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ / Δαυίδ ἠγανάκτησαν Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν, ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησε καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυῒδ, ἠγανάκτησαν ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησε, καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαβίδ, ἠγανάκτησαν, ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαβίδ, ἠγανάκτησαν ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυειδ ηγανακτησαν ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησε, και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω, και λεγοντας, Ωσαννα τω υιω Δαβιδ, ηγανακτησαν, ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiēsen kai tous paidas tous krazontas en tō hierō kai legontas Hōsanna tō huiō Daueid, ēganaktēsan, idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiesen kai tous paidas tous krazontas en to hiero kai legontas Hosanna to huio Daueid, eganaktesan, Idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiēsen kai tous paidas tous krazontas en tō hierō kai legontas Hōsanna tō huiō Daueid ēganaktēsan Idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis ta thaumasia ha epoiesen kai tous paidas tous krazontas en to hiero kai legontas Hosanna to huio Daueid eganaktesan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas tous krazontas en tō ierō kai legontas ōsanna tō uiō daueid ēganaktēsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiEsen kai tous paidas tous krazontas en tO ierO kai legontas Osanna tO uiO daueid EganaktEsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas krazontas en tō ierō kai legontas ōsanna tō uiō dauid ēganaktēsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiEsen kai tous paidas krazontas en tO ierO kai legontas Osanna tO uiO dauid EganaktEsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas krazontas en tō ierō kai legontas ōsanna tō uiō dabid ēganaktēsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiEsen kai tous paidas krazontas en tO ierO kai legontas Osanna tO uiO dabid EganaktEsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas krazontas en tō ierō kai legontas ōsanna tō uiō dabid ēganaktēsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiEsen kai tous paidas krazontas en tO ierO kai legontas Osanna tO uiO dabid EganaktEsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas tous krazontas en tō ierō kai legontas ōsanna tō uiō dauid ēganaktēsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiEsen kai tous paidas tous krazontas en tO ierO kai legontas Osanna tO uiO dauid EganaktEsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas tous krazontas en tō ierō kai legontas ōsanna tō uiō dauid ēganaktēsan idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiEsen kai tous paidas tous krazontas en tO ierO kai legontas Osanna tO uiO dauid EganaktEsan Máté 21:15 La evangelio laŭ Mateo 21:15 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:15 Matthieu 21:15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés. Matthaeus 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten seine wunderbaren Thaten sahen, und wie die Kinder im Tempel riefen: Hosianna dem Sohn Davids, wurden sie unwillig Matteo 21:15 Ma i principali sacerdoti, e gli Scribi, vedute le maraviglie ch’egli avea fatte, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al Figliuolo di Davide! furono indegnati. MATIUS 21:15 Matthew 21:15 마태복음 21:15 Matthaeus 21:15 Sv. Matejs 21:15 Evangelija pagal Matà 21:15 Matthew 21:15 Matteus 21:15 Mateo 21:15 Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que había hecho, y a los muchachos que gritaban en el templo y que decían: ¡Hosanna al Hijo de David!, se indignaron Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que había hecho, y a los muchachos que gritaban en el templo y decían: "¡Hosanna al Hijo de David!" se indignaron. Y cuando los príncipes de los sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron, Mateus 21:15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se, Matei 21:15 От Матфея 21:15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали Matthew 21:15 Matteus 21:15 Matayo 21:15 Mateo 21:15 มัทธิว 21:15 Matta 21:15 Матей 21:15 Matthew 21:15 Ma-thi-ô 21:15 |