Matthew 18:1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?" About that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the Kingdom of Heaven?" At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?” At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?" At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom from heaven?" At that time the disciples came to Jesus saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" And in that hour the disciples approached to join Yeshua and they were saying, “Who is truly the greatest in the Kingdom of Heaven?” At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the kingdom of heaven?" At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens? At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? AT that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?" In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?' Mateu 18:1 ﻣﺘﻰ 18:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:1 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:1 Dyr Mathäus 18:1 Матей 18:1 馬 太 福 音 18:1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ? 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?” 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?” Evanðelje po Mateju 18:1 Matouš 18:1 Matthæus 18:1 Mattheüs 18:1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Tίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων Εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω Ιησου, λεγοντες, Τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων; εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων En ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn? En ekeine te hora proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon? En ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn? En ekeine te hora proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon? en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn Máté 18:1 La evangelio laŭ Mateo 18:1 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:1 Matthieu 18:1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux? Matthaeus 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sagten: wer ist wohl der größte im Reich der Himmel? Matteo 18:1 IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli? MATIUS 18:1 Matthew 18:1 마태복음 18:1 Matthaeus 18:1 Sv. Matejs 18:1 Evangelija pagal Matà 18:1 Matthew 18:1 Matteus 18:1 Mateo 18:1 En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es, entonces, el mayor en el reino de los cielos? En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: "¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?" En aquella hora vinieron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? En aquel tiempo se llegaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el Reino de los cielos? Mateus 18:1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus? Matei 18:1 От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? Matthew 18:1 Matteus 18:1 Matayo 18:1 Mateo 18:1 มัทธิว 18:1 Matta 18:1 Матей 18:1 Matthew 18:1 Ma-thi-ô 18:1 |