Matthew 18:1
Matthew 18:1
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"

About that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the Kingdom of Heaven?"

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"

At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"

At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom from heaven?"

At that time the disciples came to Jesus saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

And in that hour the disciples approached to join Yeshua and they were saying, “Who is truly the greatest in the Kingdom of Heaven?”

At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"

At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?

At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

AT that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?

In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?

In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?"

In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"

At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?'

Mateu 18:1
Në atë orë dishepujt iu afruan Jezusit dhe e pyetën: ''Kush është, pra, më i madhi në mbretërinë e qiejve?''.

ﻣﺘﻰ 18:1
في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:1
Նոյն ժամուն աշակերտները եկան Յիսուսի քով ու ըսին. «Ո՞վ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:1
Ordu hartan berean ethor citecen Iesusgana discipuluac, cioitela, Nor da handiena ceruètaco resuman?

Dyr Mathäus 18:1
Iewet kaamend dyrselbn d Jünger zo n Iesenn und gfraagnd n: "Wer ist n aigntlich in n Himmlreich dyr Wichtigste?"

Матей 18:1
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?

馬 太 福 音 18:1
當 時 , 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 天 國 裡 誰 是 最 大 的 ?

当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ?

那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」

那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”

當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」

当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”

Evanðelje po Mateju 18:1
U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?

Matouš 18:1
V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest větší v království nebeském?

Matthæus 18:1
I den samme Stund kom Disciplene hen til Jesus og sagde: »Hvem er da den største i Himmeriges Rige?«

Mattheüs 18:1
Te dierzelfder ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het Koninkrijk der hemelen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Tίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω Ιησου, λεγοντες, Τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων;

εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

En ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn?

En ekeine te hora proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon?

En ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn?

En ekeine te hora proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon?

en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

Máté 18:1
Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?

La evangelio laŭ Mateo 18:1
En tiu horo la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kiu do estas la plej granda en la regno de la cxielo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:1
Sillä hetkellä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurin taivaan valtakunnassa?

Matthieu 18:1
En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux?

Matthaeus 18:1
Zu derselbigen Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?

Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?

In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sagten: wer ist wohl der größte im Reich der Himmel?

Matteo 18:1
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?

IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli?

MATIUS 18:1
Pada ketika itu juga datanglah murid-murid itu kepada Yesus, serta berkata, "Siapakah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga?"

Matthew 18:1
Di lweqt-nni, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : -- Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ?

마태복음 18:1
그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 `천국에서는 누가 크니이까 ?'

Matthaeus 18:1
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum

Sv. Matejs 18:1
Tanī stundā mācekļi gāja pie Jēzus un jautāja: Kā Tev šķiet, kas ir lielākais debesvalstībā?

Evangelija pagal Matà 18:1
Tuo metu prie Jėzaus priėjo mokiniai ir paklausė: “Kas yra didžiausias dangaus karalystėje?”

Matthew 18:1
I taua wa ka haere mai nga akonga ki a Ihu, ka mea, Ko wai te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi?

Matteus 18:1
I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?

Mateo 18:1
En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es, entonces, el mayor en el reino de los cielos?

En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: "¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?"

En aquella hora vinieron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?

EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?

En aquel tiempo se llegaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el Reino de los cielos?

Mateus 18:1
Naquele momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”

Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?   

Matei 18:1
În clipa aceea, ucenicii s'au apropiat de Isus, şi L-au întrebat: ,,Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?``

От Матфея 18:1
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?

В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?

Matthew 18:1
Nu tsawantai ni unuiniamuri tariar Jesusan aniasarmiayi "Yus akupeamunam pachiinia nu ┐ya Imiß nankaamantu ßminiait?"

Matteus 18:1
I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?»

Matayo 18:1
Wakati ule wanafunzi walimwendea Yesu, wakamwuliza, "Ni nani aliye mkuu katika Ufalme wa mbinguni?"

Mateo 18:1
Nang oras na yaon ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nangagsasabi, Sino nga baga ang pinakadakila sa kaharian ng langit?

มัทธิว 18:1
ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า "ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์"

Matta 18:1
Bu sırada öğrencileri İsaya yaklaşıp, ‹‹Göklerin Egemenliğinde en büyük kimdir?›› diye sordular.

Матей 18:1
Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?

Matthew 18:1
Hinto'u toe, tumai-ra ana'guru Yesus mpomohui' -i, ra'uli': "Pue', ane jadi' Magau' -poko mpai', hema to meliu kabohe tuwu' -na hi rala Kamagaua' -nu?"

Ma-thi-ô 18:1
Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?

Matthew 17:27
Top of Page
Top of Page